• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    Don't Get Lost in Translation

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            A phrase we hear a lot nowadays is "lost in translation". The film with the same title has now amplified the use of the phrase to cliched levels; yet there does not seem to be an alternative that quite captures what happens when people communicate across the language barrier and it all goes horribly wrong.
            Communicating with people from foreign countries is no longer something just politicians and businessmen do. All of us now come across people from different countries at work, in our own towns and cities and when we go abroad for holiday or work. You are now just as likely to need a few words of Polish to impress a potential future date you meet in the pub as you are when visiting Warsaw on a spot of business. Getting it right in both instances is critical if you want to make an impression.
            In fact overcoming the language barrier is rapidly becoming one of the most critical issues of our time. People, businesses and governments are all trying to find solutions to their needs in order to live, work, travel or operate abroad. Language training continues to be an industry worth billions of pounds as people across the globe learn a foreign language for life, work, travel or love. International organisations such as the UN and EU have huge wage bills to cover the costs of interpreters and translators. Businesses wishing to tap foreign markets spend millions each year translating their documents and marketing materials. Even militaries are now investing large sums of money in creating translation gadgets for troops in foreign countries.  And as long as people from different countries continue to speak different languages, this need will not lessen.
            Anyone learning a language will tell you it is a complex thing; so complex in fact that most people give up learning. It is this complexity that has given birth to lots of hilarious examples of how communicating across the language barrier can go horribly wrong. There are now websites and even books dedicated to preserving some of the classic examples of "translations gone wrong". These gaffes can broadly be put into two categories; the written and the spoken.
            Spoken Translation Gaffes
            Gaffes made in speech are perhaps the more forgivable of blunders. Let's face it, sometimes it even hard to speak in English! When speaking a foreign language you will never know it like a local - so how are you supposed to know the slang and all the cultural baggage that comes with any language?
            The following are just some of the loads of examples of people putting their foot in it in a foreign country:
            * A British boy studying the language in Germany was riding the school bus home. As it was summer the bus became really hot. In a typically British way of asking for the window to be opened he implied it rather that clearly stated it so asked the boy next to him, 'Bist du heiss?' (Are you hot?). The boy turned and looked with a startled expression. All the other passengers started to giggle. In the end someone explained he had asked his fellow passenger if he 'felt hot' - i.e. was feeling passionate. 
            * An expat Brit had just moved to Japan and was at a welcome party held in their honour with their new Japanese colleagues. Having just come from Italy, when everyone raised their glasses for a toast he exclaimed "cin cin!" which means "cheers" in Italian. Unbeknown to the poor expat was that "cin cin" meant 'small penis' in Japanese.
            Even politicians are not free from the odd language gaffe:
            * President George W. Bush mispronounced the name of the Spanish Prime Minister, Jose Maria Aznar, calling him "Ansar" which is the Spanish for "goose". On another occasion he went one better than calling Greeks "Grecians" by calling Pakistanis, "Pakis" in front of Pakistan's President Musharraf.
            Written Translation Gaffes
            Written translations come in many varieties and offer us the funnier examples of translations gone belly up. To simplify matters we'll look at three categories of simple linguistic negligence.

    [1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    谈翻译观念的嬗变与翻译技能的训练
    2009-6-15 15:33:10
          《高等学校英语专业英语教学大纲》中规定,大学生通过四年的在校学习,“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语……。译文要求忠实...
    翻译与网络营销
    2009-6-11 0:02:31
    Translation and Your International E-Commerce Strategy       Most businesses realize that they ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题