搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

怎样成为一名真正的翻译 How to be a real translator

编辑:语际翻译     2009-8-28         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  When people hear the word translator it is common to hear the sentence “AH! That is a very easy professional you just get a dictionary and translates the words.” What probably the person, or better yet the people, that makes this sort of comment doesn’t know what really lies behind a real translation and a meaningful one

  The real translation is that one that cares for the roots of the text that was written. It is that one that cares for the cultural aspect of what it is being said and above all it is that one that cares to spread the real idea, the original idea of the text.

  In order to reach a good translation with good results the translator has to follow some basic steps:

  first interpret the main idea and the concepts which the writer cared for, second the translator has to have a semantic understanding to obtain a good level of his/her work and third try to get the main idea of the original to be able to pass it to the translation.If the translator is able to compare the original with the translation and obtain the same idea that means that the work was well accomplished and that the respect to the original was kept.

  If the translator lacks the perfect term to relate to the original it is best to keep searching in order to maintain the initial idea of the writer, that’s why translation is a constant research and also a constant study of terms as well as a study of language itself. Keeping the right idea and the right track isn’t easy, but it is a duty of a reliable translator.

  The results of a translation should be addressed to culture and ideas not only to the literal translation of words. For this the translators have to be determined to be close to the original and to reproduce accurately what is being said in the original. Switching words to give the right idea is a very good way of keeping track of the original; versatility is part of the skills of a good translator. Sometimes it is necessary to use the original word in a first attempt until the best word is found to replace the original one without losing the idea neither the sense.

  The direct connection between the two versions is the key for a good translation, and also a good manner not to lose the sense of the main idea It is also important to bare in mind that the language is a source of communication used to transmit the ideas, so we as translators have to make the best use of it in order to keep the sense of the original. A good use of the language brings a good translated work.A constant study is requested in order to keep the possibilities and the diversities of a translation. Being a good translator is admitting the limitations and fighting to surpass them in a way that the results are well reached.

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 论不可译性—理论反思与个案分析
    2009-12-28
    理论反思   a. 先验与经验   面对翻译研究,我们可以提出两类性质不同的问题,从而导致两种不同的方法,最后又将呈现出两种虽可互补但性质迥异的成果。    问题之一:如何在句段层面尽善尽美地完成两种语言之间的话语转换?问题之二:一切翻译如何是可能的或者不可能的?第一个问题关注翻译行为本身 (translation performance...
    译事未竟路—修订《和合本圣经》的崎岖历…
    2009-12-28
    基督教(新教)在华的传播与其圣典——圣经的汉译是密不可分的。1807年,首位来华的传教士马礼逊一到中国,就着手翻译圣经。此后一个多世纪里,中华大地上涌现出了许多圣经译本,其中最杰出的就是由十多位传教士耗时30年翻译的《国语(官话)和合译本》(现在通称《和合本》)。该译本采用当时通行的“官话”(即后来的白话文)翻译,易读易懂,在“信、达、雅”等方面达到了很高的...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...