搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

怎样成为一个好翻译 How to become a translator

编辑:语际翻译     2009-8-28         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  Through this website I've had quite a few emails from people wanting to become translators and asking me for advice. It's quite difficult to know what to say, because unlike most careers, there is not one way to get there. Translation being such an unregulated business, anyone can decide they're a translator and look for work: in England, you just have to register as self-employed and you're away. It doesn't mean you will get work without experience or qualifications, but it's as simple as that.

  The obvious way to become a translator is to do a University degree in translation. However, this is not compulsory and if you realised late, like I did, that translation is the career for you, you can still become a translator. After all, not everyone knows age 18 what career path they want to follow. However, you must know your source language/culture very well and have some formal linguistic training, or at the very least a talent for writing in your mother tongue. I've had people getting in touch with me telling me that they can speak French and English and would like to become translators. Some of them had good degrees, but not necessarily related to language, and very little or no experience. In these cases, I've answered that being fluent in two or more languages isn't enough to become a good translator, and that they should ensure their written skills were up to the job. Translators not only have to convey the meaning of a text into another language, but they also have to do so in a manner that will be pleasant to read, and that is a skill in itself.

  The problem is, because it is so unregulated, they are many ways to become a translator according to where you live, and I can only talk about my experience in the UK. I didn't have any experience of the translation industry when I decided I wanted to try to become a translator. I thought that my six years in Britain, my Masters in English (which included modules in translation) and my literary education had provided me with the tools to make a go at being a translator, so I decided to take the Institute of Linguists' Diploma in Translation. This would allow me to see what proven translators thought of my skills, and I hoped it would show potential clients that I was competent.

  Once I passed it, the hardest bit began: finding clients. While preparing to take the diploma in translation, I had done some voluntary work to have something to put on my CV in the "experience" section; I also was lucky enough to have a friend who trusted me with a few projects for the organisation she used to work for. I signed up on all the translation sites (mainly Proz and Translators' Café) I found and I did exactly what one shouldn't do, but I didn't know any better. I sent my meagre CV to hundreds (literally) of translation agencies. I received a handful of answers, mostly asking me to do tests. After doing a few tests, a couple of the agencies actually gave me work. I kept sending CVs, adding to them the few jobs I had done, and somehow things snowballed from there.

  What would I do differently? I would try and find Chantal Wilford's tips and learn them all by heart. I wouldn't send CVs to so many agencies without even a phone call. I would also decide early on what my specialisations should be and try and improve my knowledge in those few fields early on. The one thing I did right was that I kept working part-time in a school in my first year as a translator; it was sometimes hard to juggle both jobs, but it meant I never had to accept the rock-bottom rates some people offer.

  So what does one do to become a translator? I'm sorry to say the answer isn't straightforward. It depends on your background, on the country you live in, on the clients you're hoping to reach. Becoming a translator is like the act of translating itself: it all hinges on the context. It would be very interesting to hear about the experiences of other translators in other countries…

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    论不可译性—理论反思与个案分析
    2009-12-28
    理论反思   a. 先验与经验   面对翻译研究,我们可以提出两类性质不同的问题,从而导致两种不同的方法,最后又将呈现出两种虽可互补但性质迥异的成果。    问题之一:如何在句段层面尽善尽美地完成两种语言之间的话语转换?问题之二:一切翻译如何是可能的或者不可能的?第一个问题关注翻译行为本身 (translation performance...
    译事未竟路—修订《和合本圣经》的崎岖历…
    2009-12-28
    基督教(新教)在华的传播与其圣典——圣经的汉译是密不可分的。1807年,首位来华的传教士马礼逊一到中国,就着手翻译圣经。此后一个多世纪里,中华大地上涌现出了许多圣经译本,其中最杰出的就是由十多位传教士耗时30年翻译的《国语(官话)和合译本》(现在通称《和合本》)。该译本采用当时通行的“官话”(即后来的白话文)翻译,易读易懂,在“信、达、雅”等方面达到了很高的...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...