搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

翻译概说

编辑:语际翻译     2009-8-28         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        


 

一、性质与任务。

        翻译是把一种语言所表达的内容和信息用另一种语言传达出来的过程,即通过语言转换而实现意义传达。译文是形式与内容、方式与目的统一的结果。为达此目的,译者须付出艰巨的创造性劳动。翻译是世界上使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁。翻译使世界各国操不同语言的人们能够相互了解,互相交往。在“文化全球化”的大背景下,在当今的信息社会里,翻译起着极为重要的作用。翻译的基本功能是沟通和再现,所以译者不能够随意增删或篡改原文的意思。

二、形式。

 

(1)口译:通过两种言语的转换表达同一思想内容,分为“连续口译”(即“交传”)和“同声传译”(即“同传”)两个大类;

(2)笔译:通过两种文字的转换表达同一思想内容,我们主要涉及“汉译英”和“英译汉”两个大类;口译和笔译既有共性又有个性,其性质一样,过程基本相同,仅表达方式不同;

(3)机器翻译:借助电脑,使用机译软件来翻译,一般还需要人的加工和定稿,主要用于科学技术资料的翻译,尚难用于社会科学资料翻译,尤其是英汉互译。

三、过程。

(1)理解:①透过原文的语言形式理解其思想内容;②通过原文的结构理解其中蕴含的因果或逻辑关系;③通过典故或意象理解原文的历史文化因素,等;

(2)表达:①用译入语传达原文的意思,并注意译入语的语言形式;②表达的好坏直接影响译文质量;③在翻译过程中,理解与表达互为依存,即:理解是表达的基础,表达是理解的结果;④只有正确理解原文才可能产生正确的译文,错误的理解必然产生错误的译文;

(3) 校核:①内容无错漏;②专有名词(地名人名机构等)准确;③数据年代等无误;④语言规范,改正错别字,符号正确;⑤体例格式统一规范;⑥修改润饰译文,等。

四、标准。翻译标准是衡量译文质量的尺度。中国具代表性的翻译标准包括:

(1)信达雅(严复);

(2)信、顺(鲁迅);

(3)忠实、达意、传神(林语堂);

(4)形似、神似(傅雷);

(5)化境(钱钟书);

(6)三美(许渊冲),等。好的译文必须正确而流畅地表达原文的思想内容。忠实准确和通顺流畅是判断译文的最基本标准,两者是统一的,不能割裂开来。

五、汉英语言的基本差异。

(1)“形合”,主要以语言手段(如语法)实现语言成分之间的连接;

(2)“意合”,主要不是以语言手段而是以意义上的逻辑关系来实现语言成分之间的连接;

(3)英语中“形合”多于“意合”;

(4)汉语中“意合”多于“形合”;这些在英汉互译中应有明确的体现。

六、基本方法。包括:

(1)直译;即在条件许可的情况下,既传达原文的思想内容,又保留原文的语言形式;

(2)意译;只传达原文的思想内容,不保留原文的语言形式;

(3)音译;用同音或近音语词来再现原文;有时可做到“音义兼顾”;

(4)归化;以译入语文化为目的;

(5)异化;以源语文化为目的;

(6)变通,为照顾译入语习惯作适度变化,等。以上各项均应注意“适度”,如过度会造成坏的译文,如直译过度会成“硬译”或“死译”,意译过度会成“乱译”或“烂译”等。上述翻译方法应该根据不同的情况灵活处理,不能简单划一。

七、常用技巧。

在英汉互译中,有一些频繁使用的基本技巧,包括:

(1)选择词汇;

(2)转换(词类和句子成分等);

(3)调整语序;

(4)语态问题;

(5)正说与反说;

(6)成语习语翻译;

(7)否定句型;

(8)句子重组;

(9)长句与难句;

 

(10)语篇分析与翻译;等。

八、译者的条件。(1)中文水平:较高的阅读、分析和写作水平,一定的古汉语知识;

(2)英文水平;较好的阅读、写作和听说水

平;

(3)跨文化交际能力;了解东西方文化的基本差异及文化沟通的策略;(

4)广博的知识;文化历史、国际事物和文学名著等社会科学知识及一定的自然科学知识;

(5)电脑和网络的基本技能;熟练的中英文电脑写作及网络查询和交际能力。

九、误解与误导。

(1)中国人会英文就能作英汉翻译;

(2)只要有双语辞典就能作好翻译;

(3)由于上述原因,没有必要专门学习翻译;

(4)译者的任务只是转换语言,这种机械式劳动无创造性可言;

(5)翻译主要是语言转换,所以在语言形式上最贴近原文的就是好的译文;

(6)增进译者的翻译能力在于提高其双语水平

(7)翻译是译者个人劳动的产物,无规律可言;

(8)对译文质量的评判主要靠读者或论者的感悟,难于有某种标准,等。

十、翻译课程

。(1)翻译课是一门实践课:其任务是培养和提高学生的实际翻译能力,为今后从事翻译工作奠定良好的基础。为达此目的,主要通过大量而系统的翻译实践和教师讲解,而不是靠掌握翻译理论来实现;

(2)翻译课重在培养和提高学生实际的翻译能力,而不是用以训练学生的语言能力,或增强他们在语言技能上的薄弱环节;

(3)翻译资格考试培训跟上述两者密切相关,还包括相关考试的特征及应试的基本方法和技巧等。

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    论不可译性—理论反思与个案分析
    2009-12-28
    理论反思   a. 先验与经验   面对翻译研究,我们可以提出两类性质不同的问题,从而导致两种不同的方法,最后又将呈现出两种虽可互补但性质迥异的成果。    问题之一:如何在句段层面尽善尽美地完成两种语言之间的话语转换?问题之二:一切翻译如何是可能的或者不可能的?第一个问题关注翻译行为本身 (translation performance...
    译事未竟路—修订《和合本圣经》的崎岖历…
    2009-12-28
    基督教(新教)在华的传播与其圣典——圣经的汉译是密不可分的。1807年,首位来华的传教士马礼逊一到中国,就着手翻译圣经。此后一个多世纪里,中华大地上涌现出了许多圣经译本,其中最杰出的就是由十多位传教士耗时30年翻译的《国语(官话)和合译本》(现在通称《和合本》)。该译本采用当时通行的“官话”(即后来的白话文)翻译,易读易懂,在“信、达、雅”等方面达到了很高的...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...