搜索

 

热点

十式翻译绝招
2010-1-19
同义反译法  例如:  1. Only three customers remained in...
托福考试难度两年内不大变 全球平均成绩7…
2010-1-18
针对托福考试近期要增加难度的说法,北京美国教育考试服务中心(ETS)表示,考试难度在未来两年不...
口译必备十个经典句型
2010-1-18
1. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (选...

本周最高点击

十式翻译绝招

编辑:语际翻译     2010-1-19         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  同义反译法

  例如:

  1. Only three customers remained in the bar.

  酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

  2. I'll be here for good this time.

  这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

  3. Please keep the fire burning when I'm out.

 

  我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

  4. "Wait, he is serious."

  等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)

  5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

  听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)

  删减解释词

  例如:

  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

  到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

  短句拆译

  例如:

  " ...on one sunshiny morning in June , ..."

  在六月里的一天早上,天气晴朗......

  译词推陈出新

  例如:

  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

  原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

  改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

  原词 原译 改译

  when 当......的时候 等到......的时候

  act with boldness 大胆行动 放胆去追求

  a lover 一个情人 一般堕入情网的人

  ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理

  in addition to 除了......之外 那就更是难免的了

  解释性添词

  例如:

  "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 十式翻译绝招
    2010-1-19
    同义反译法  例如:  1. Only three customers remained in the bar.  酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)  2. Ill be here for good this time.  这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)  3. Please keep the fire bu...
    定语从句的译法
    2010-1-18
    定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:  前置法   把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。 一些较短的具...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...