搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

员工保密协议(英)

编辑:语际翻译     2009-7-29         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  EMPLOYEE NON-DISCLOSURE AGREEMENT

  FOR GOOD CONSIDERATION, and in consideration of being employed by ________ (Company), the undersigned employee hereby agrees and acknowledges:

                          

  1. That during the course of my employ there may be disclosed to me certain trade secrets of the Company; said trade secrets consisting but not necessarily limited to:

  a) Technical information: Methods, processes, formulae, compositions, systems, techniques, inventions, machines, computer programs and research projects.

  b) Business information: Customer lists, pricing data, sources of supply, financial data and marketing, production, or merchandising systems or plans.

  2. I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the Company, use for myself or others, or disclose or divulge to others including future employees, any trade secrets, confidential information, or any other proprietary data of the Company in violation of this agreement.

  3. That upon the termination of my employment from the Company:

  a) I shall return to the Company all documents and property of the Company, including but not necessarily limited to: drawings, blueprints, reports, manuals, correspondence, customer lists, computer programs, and all other materials and all copies thereof relating in any way to the Company's business, or in any way obtained by me during the course of employ. I further agree that I shall not retain copies, notes or abstracts of the foregoing.

  b) The Company may notify any future or prospective employer or third party of the existence of this agreement, and shall be entitled to full injunctive relief for any breach.

  c) This agreement shall be binding upon me and my personal representatives and successors in interest, and shall inure to the benefit of the Company, its successors and assigns.

  Signed this _____ day of ____________________, 19____.

  ______________________________ _______________________________

  Company Employee

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英文合同范文
    2009-8-2
    合同 CONTRACT  日期:合同号码:  Date:Contract No.:  买方:(The ;Buyers)  卖方:(The Sellers)                 &...
    关于本票的起诉状(中)
    2009-7-30
    1. 管辖权声明。  2. 被告于或大约于1935年6月1日签署并交付原告本票一张[以下述文字与数字作成:(在此逐字抄录)];[该本票副本见附件证据A];[因此被告于1936年6月1日承诺支付或指示支付原告___________美元并附加年利息率为6%]。        &nbs...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...