搜索

 

热点

关于油气储量翻译的建议
2009-12-2
储量翻译问题的由来  众所周知,储存于地下的油气,由于地质、技术以及经济等原因,不能被全部采出...
计算机英语文本特点及其翻译研究
2009-12-2
随着信息社会的发展, 我们在日常生活中接触到的跟计算机相关的专业术语越来越多, 计算机词汇刷新...
机械工程专业英语的特点及翻译方法
2009-12-2
随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语...

本周最高点击

英汉公安法律术语的规范化与翻译

编辑:语际翻译     2009-12-1         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  随着中国法制化进程加快,对外法律文化交流的增多,我国法律制度在逐步完善的过程中,还需要向国际发达国家学习和借鉴。法律文献的翻译工作越来越多。不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题,尤其是在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语具有科学技术语的精密、明确、用法固定、语义单一的特点。

  众所周知,法律术语的翻译是法律翻译的最重要的基础。翻译家严复曾说,“一名之立,旬月aim",英汉公安法律术语的翻译问题十分重要。和其他学科术语的翻译一样,英汉公安法律术语翻译的基本要求也是准确和规范,但是对准确度和规范化的要求更高。英汉公安法律术语翻译中的准确和规范是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译名所传递的法律信息没有遗漏、添加和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律概念的语言特点。

 

  但是任何法律翻译都面临由于不同法律制度所产生的法律概念的差异,这使得译名准确、规范地反映原法律概念的信息并非易事。为此,我提出以下四点看法。

    英汉公安法律术语的规范化

        由于法律语言的专业性和特殊性,其他语体的翻译研究成果并不完全适用于法律翻译。法律翻译需要适合其自身专业特点的理论来指导实践。与医药,化学,计算机科学等其他学科不同,公安法律首先是一个国家现象。每个国家或地区法律有其自身的术语和潜在的概念结构,本身的分类规则,法律渊源及社会经济原则。每个法律体系本身有其表达概念的词汇,不同类别的规则,及解释规则的方法。为此,英汉公安法律术语的规范化尤为重要。

  David 关于比较法分析指出了译者在法律翻译过程中遇到的一些法律方面的障碍:不同法律体系中没有完全对立的法律概念和分类体系是一个最大的困难之一。现实社会中法律科学是在其法律体系中独立发展起来的。因此一个法系的法律相关人员所熟悉的基本概念和分类方法对另一个法系的法律相关人员而言是完全陌生的。只有规范化的公安法律术语译名,才能使我们的读者理解法律内容的准确含义。

  万方数据英汉 法 律 翻译中术语的翻译具有特别重要的意义。术语翻译的规范化、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。法律术语翻译准确,即使在其他方面如文法上存在一定的问题,也许还过得去,不至于引起太大的误解;而如果术语的翻译不规范,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。

  在翻译过程中,译者可能只注意到术语其中的某个含义,忽略了其他含义,或是只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中所具有的特殊含义,或者是由于选择用词时把握不准确而造成了失误。如:service of process,有人译成“传票的送达”,似乎不很合适,因为process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译“诉讼文件的送达”为宜。estoppel,有人译为“禁止翻供”,似乎不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。我认为改译为“禁止改口”似乎更恰当一些。joint venture,有人译为“合资企业、合营企业”。我认为不妥当,因为其本意是指短期的临时性的合伙,所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。

  英汉法律英语专业术语的特点

        a.  专 业性法律 文 本 中有一部分词汇被成为法律专业术语,也有学者如杜金镑将这类词汇称为法律核心词汇[’〕,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无行为能力人”、" defendant(被告)”、" estoppel(禁止翻供)”等。它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。

  b.  对义性词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。在法律语言中,我们称之为对义词。之所以这样称呼,是因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在法律专业术语中,这一点英语和汉语有一致性。例如:plaintiff(原告)与一defendant(被告);right(权力)与obligation(义务);reditor(债权人)与debtor(债务人);principal(主犯)与accessorial criminal(从犯)。法律专业术语这类对义现象是由法律工作本身的性质所赋予的。因为法律工作的对象往往是利害关系互相对立的两个方面。如刑事案件中的行为人和受害人,民事案件中的原告和被告,经济合同中的甲方和乙方等。这就决定了法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 英汉公安法律术语的规范化与翻译
    2009-12-1
    随着中国法制化进程加快,对外法律文化交流的增多,我国法律制度在逐步完善的过程中,还需要向国际发达国家学习和借鉴。法律文献的翻译工作越来越多。不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题,尤其是在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语具有科学技...
    经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨
    2009-12-1
    随着经济全球化和我国对外经济贸易的快速发展,尤其是我国加入WTO后,经贸英语的运用越来越广泛。  经贸英语包含多种文体,涉及的领域较为广泛,经贸合同即为其中主要文体之一。由于经贸合同具有较强的实用性,属于契约文体,是法律性公文,故在翻译该文体时要求做到措辞准确,行文通顺,条理清楚,结构严谨。  在涉外经济活动中,往往由于经贸合同文本译文中用词不当、语义模糊等...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...