搜索

 

热点

关于油气储量翻译的建议
2009-12-2
储量翻译问题的由来  众所周知,储存于地下的油气,由于地质、技术以及经济等原因,不能被全部采出...
计算机英语文本特点及其翻译研究
2009-12-2
随着信息社会的发展, 我们在日常生活中接触到的跟计算机相关的专业术语越来越多, 计算机词汇刷新...
机械工程专业英语的特点及翻译方法
2009-12-2
随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语...

本周最高点击

经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨

编辑:语际翻译     2009-12-1         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  随着经济全球化和我国对外经济贸易的快速发展,尤其是我国加入WTO后,经贸英语的运用越来越广泛。

  经贸英语包含多种文体,涉及的领域较为广泛,经贸合同即为其中主要文体之一。由于经贸合同具有较强的实用性,属于契约文体,是法律性公文,故在翻译该文体时要求做到措辞准确,行文通顺,条理清楚,结构严谨。

  在涉外经济活动中,往往由于经贸合同文本译文中用词不当、语义模糊等失误,造成涉外经济纠纷,因此,经贸合同的翻译就显得尤为重要,然而,要做好经贸合同英语的翻译,译者应首先了解和掌握英文经贸合同的文体特征,以及英汉两种语言在思维方式和表达方式上的差异,本文将着重对经贸合同的词汇和语法特征进行分析,并探讨经贸合同英语翻译中应遵循的基本原则与方法。

 

  经贸英语的语言特征

        a. 普通词汇有特殊意义

  在经贸合同英语中,存在着一些普通词汇,除了其基本意思外,往往都表达经贸专业术语意义,对于这些词汇,应从合同文体的专业角度来准确理解其特定意义,例如“balance of account”中的“balance”原意为平衡,但在经贸合同英语中却为“差额、余额”之义,因此,上述表达在此应译为“帐户余额”。“collection”原意为“收集”,但在经贸英语中却是“托收”之意。例如:

  Insurance should be covered by the buyer against AllRisks买方应投保一切险。

  The seller would allow a special discount of 7% forsettlementwithin seven days from date of invoice.

  如在发票开出之日七日内付款结帐,卖方可提供7%的特别折扣。

  以上例句中“cover”,“settlement”,均为普通词汇,但在经贸英语中却分别为“投保”、“付款结账”之意再如“accep tance”,“concern”若按照其字面意思翻译为“接受”,“有关的”,则语义会显得模糊笼统,不够严谨,有违这些词汇在法律背景下的特殊含义。因此,应将其翻译为“承兑”,“承运”。

  对具有特殊专业意义的普通词汇的翻译在英文经贸合同中起着相当重要的作用。因此译者在翻译这些词汇时,要根据上、下文语境,结相关经贸专业知识,认真领会,仔细推敲其语用特征。译者还应对经贸知识有相当了解,只有这样,译者才能准确把握这些普通词汇在经贸英语中所表达的专业术语意思。

  b. 并用同义词和相关联的词

  在英文经贸合同中,为了体现法律公文的特点,达到词意传达的准确性和完整性,避免语义模糊现象引起的误解,常出现同义词和词义相关联的词汇成对使用现象,这种行文方式体现了经贸合同的严谨、表达正规的特征,是经贸人士沿袭传统的惯例而采用的约定俗成的表达方式,在对这类同义词或近义词并列词组的翻译时,不能机械的等同对待,有的并列词组中的两个词语均应译出,而有的则只需将并列的两个词组看作一个整体来翻译。例如:

  Such consequenceswould normally be that the contractis declared null and void.

  此类后果往往是合同被宣布无效。

  Any modification or alternation of the contract shouldbe based on the agreement of both parties.

  任何对本合同的修改或变更都应经双方同意。

  例5中的两个同义词“null and void”被视为一个整体,通过并列使用两个具有相同含义的词语,排除了一次多义的现象引起的歧义,体现了经贸合同的严谨性和正式性。而例6中的“modification or alternation”则分别被译为“修改或变更”。这是因为“modification ”与“alternation”两个单词的意思是有细微差别的,前者是指 对原文合同的进一步完善和改进;后者则可能是对合同内容的实质性变动,因此在这里,出于法律角度考虑,应将其分别译出。作为译者在遇到翻译这类近义词或同义词并用现象时,要特别谨慎,仔细斟酌两者之间的细微差别,并在汉语中找出相应的词给予表达。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英汉公安法律术语的规范化与翻译
    2009-12-1
    随着中国法制化进程加快,对外法律文化交流的增多,我国法律制度在逐步完善的过程中,还需要向国际发达国家学习和借鉴。法律文献的翻译工作越来越多。不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题,尤其是在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语具有科学技...
    经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨
    2009-12-1
    随着经济全球化和我国对外经济贸易的快速发展,尤其是我国加入WTO后,经贸英语的运用越来越广泛。  经贸英语包含多种文体,涉及的领域较为广泛,经贸合同即为其中主要文体之一。由于经贸合同具有较强的实用性,属于契约文体,是法律性公文,故在翻译该文体时要求做到措辞准确,行文通顺,条理清楚,结构严谨。  在涉外经济活动中,往往由于经贸合同文本译文中用词不当、语义模糊等...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...