搜索

 

热点

关于油气储量翻译的建议
2009-12-2
储量翻译问题的由来  众所周知,储存于地下的油气,由于地质、技术以及经济等原因,不能被全部采出...
计算机英语文本特点及其翻译研究
2009-12-2
随着信息社会的发展, 我们在日常生活中接触到的跟计算机相关的专业术语越来越多, 计算机词汇刷新...
机械工程专业英语的特点及翻译方法
2009-12-2
随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语...

本周最高点击

法律英语专业术语的特点及翻译法

编辑:语际翻译     2009-12-1         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  法律英语是以英语为工具用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所使用的语言,是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语主要由法律术语、法律工作常用词语和民族共同语中的其他基本词和非基本词构成,而法律术语是其中的重要词汇成员。专业术语的作用在于以最简洁的单词或词组叙述一项普遍接受的复杂的法律概念、学说或法则,使法律人能用较简洁的语言相互沟通,但是,因为每种法律评议的一套专用术语相对应的是一套法律概念系统,而且与其他词语相比,法律专用术语更能体现某一法律体系或体制的典型特征。因此,在法律翻译中,研究专业术语的特点及其翻译方法非常重要。

 

  法律英语专业术语的特征

       一般地说,法律英语专业术语主要分为三类:由一般术语演变的专业术语;纯专业术语;借用其它学科的专业术语。

  法律英语专业术语具有以下特征:

  首先,专业术语的词义具有明显的专业性。专业术语使用频繁,而且最具有法律语言的特征。法律专业术语专业性体现在它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体区别于其他语体。

  比如我国“对外贸易法”这部法律中有十处提到“应当”

  这个词,具有英语常识的人都知道,在普通英语中,“应当”的常用词汇有be supposed to, should , be ought to 等。但这些词汇无法表达法律上的“义务”、“责任”,属普通用词;英文法律中表示“应当”的常用词语为shall。

  其次,专业术语的严谨性。法律术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如: 过失是negligence, 而不是mistake;谋杀未遂是uncompleted murder而不是failure in murder。词义的单一而固定要求我们在翻译时必须严格的选择词汇,这也正是法律严谨性的表现。大家在读法律条文时,会发现一些重叠词语,如,规章(rules an dregulations), 条款(terms and conditions), 损坏(losses an ddamages)等。这种词语重复的现象表明法律英语对词义正确、语境确凿的刻意追求,从而形成了法律英语用词的严谨性和准确性。因为这类短语通常使包括的内容更全面,也更具有弹性。

  再次,专业术语词义的相对模糊性。法律严格上来讲不是一门精确的学科,其语言或多或少的带有一定的模糊性,而这种模糊性正是法律灵活性的体现。那么,作为法律的表现形式的语言在一定程度上也具有模糊性的特征,以此来使立法和法律的适用留有一定的余地。

  最后,法律英语专业术语的对义性。词语的对义性属于反义词范围,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。因为法律工作的对象往往是利害关系互相对立的两个方面,这就决定了法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。如plaintiff-defendant(原告-被告),principal-assigns(本人-代理人),creditor-debtor(债权人-债务人),right-obligation(权利-义务)。

  法律英语专业术语的翻译方法

        法律汉语术语与法律英语术语有其反映各自法律文化的词源。有些术语相通,但我们也经常发现找不到对应词的情况,即法律英语专业术语与法律汉语专业术语存在词汇空缺现象。鉴于法律术语所具有的特殊地位和法律语言的严谨性,在有对应词时,我们可以采用最基本的直译与意译方法;但如果汉语中确实没有确切对等词,译者在忠实于原文的前提下,可以灵活地尝试使用一些变通的方法,如内涵最接近的功能对等词、进行必要的解释或者进行增词、减词等来翻译法律专业术语。

  a.  基本方法一是进行直译。法律翻译的原则之一是法律翻译人员(legal translator)必须忠实再现源语法律文本的含义,不是绝对必要的情祝下,不对源语作任何变更。[2]法系之间的差异是绝对的,但是这种差异也包含着相似性,并不排除完全重合的情况。不同法系间的法律术语也一样,它们在“异”的前提下,会表现出若干“同”的成分,这是直译的基础。如:adult(成年人),document(公文、文件),eyewitness(目击证人),ignorance(无知),jail(监狱)等等。在词义完全对等的情况下,可以直译。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英汉公安法律术语的规范化与翻译
    2009-12-1
    随着中国法制化进程加快,对外法律文化交流的增多,我国法律制度在逐步完善的过程中,还需要向国际发达国家学习和借鉴。法律文献的翻译工作越来越多。不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题,尤其是在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语具有科学技...
    经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨
    2009-12-1
    随着经济全球化和我国对外经济贸易的快速发展,尤其是我国加入WTO后,经贸英语的运用越来越广泛。  经贸英语包含多种文体,涉及的领域较为广泛,经贸合同即为其中主要文体之一。由于经贸合同具有较强的实用性,属于契约文体,是法律性公文,故在翻译该文体时要求做到措辞准确,行文通顺,条理清楚,结构严谨。  在涉外经济活动中,往往由于经贸合同文本译文中用词不当、语义模糊等...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...