搜索

 

热点

关于油气储量翻译的建议
2009-12-2
储量翻译问题的由来  众所周知,储存于地下的油气,由于地质、技术以及经济等原因,不能被全部采出...
计算机英语文本特点及其翻译研究
2009-12-2
随着信息社会的发展, 我们在日常生活中接触到的跟计算机相关的专业术语越来越多, 计算机词汇刷新...
机械工程专业英语的特点及翻译方法
2009-12-2
随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语...

本周最高点击

法律英语的语体特征与汉英翻译

编辑:语际翻译     2009-12-1         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  随着对外开放事业的不断深人, 社会主义市场经济的逐步完善, 我国正在加快法制化进程, 这其中必然要大量参考借鉴发达国家成熟的法律制度和法规。同时, 为了让世界更多地了解中国法制建设的历史沿革、现状与未来发展的趋势, 了解中国的政策、法规, 进一步扩大引进外资, 促进中国经济的发展与繁荣, 我国法律文本英译的重要性也日益突出。本文拟就法律英语的语体特征与汉语法律文本的英译方法进行探讨。

  

  法律语言的语体特征

       “ 语体是指同一语言品种标准语、方言、社会方言等的使用者在不同的场合中所典型使有的语言品种的变体。” “ 语体是约定俗成的, 语体成分的选择不取决于个人而为同一语言社团所共同遵守。” 语言使用的场合是多种多样的, 适合于各种场合的语言也是多样的, 它们之间的区别构成同一语言中的语体差别。语体根据功能分类, 可以有叙述体、论说体、抒情体等。根据职业分类, 有新闻语体、科学语体、法律语体、宗教语体、广告语体等。法律英语的语体可能会因其题材、目的的不同而出现语体阶列的差异。因此法律英语可分为描述法律的英语和法律文本英语。

  一般而言, 法律语体具有以下特征, 法律英语属于正式的规范语体法律英语属于“ 正式的规范语体” , 主要体现在古体词语、法语和拉丁语来源的词汇大量使用。随着英语语言的发展, 古体词语在很多语体中已经基本消失, 但这类词语在法律英语中仍在大量使用。由比沮记正和七此加上一个或几个介词所构成的复合词, 言简意赅, 表达力丰富, 同时也使法律语体显得凝重、正式。

  根据《中华人民共和国统计法》以下简称统计法的规定, 制定本实施细则。

  从英语词源来看, 法语对英语影响巨大, 法律方面的词汇更是大部分来自法语。另外,拉丁语词汇在法律语体中也经常使用。有一些借词已经演变成语言共核词汇, 但相当一部分法语、拉丁语借词仍然属于书面语。

  结构上多用长句和复杂句。英语中通过使用抽象名词、介词和连接词, 从而形成了句法结构上的长句和复杂句。顾名思义, 抽象名词意义抽象, 形式简洁而涵盖面宽泛, 词义可以伸缩的空间较大, 因此在正式语体中使用频率很高。介词是英语的一大特色, 表达力极强, 在法律这样的正式语体中起着无法替代的重要作用英语中长句的普遍存在固然与英语语言的思维方式有关, 但抽象名词、介词和其他句间的粘合成分从客观上为其存在提供了可能性。

  语言表达方式的规范性。规范性主要体现在结构上有相对固定的模式, 有一套表达某类概念的词汇。在表达“ 有...的义务” 、“ 必须” 时, 惯如果保函中没有相应的约定, 则该保函适用本条上述款。如果在反担保函中没有相反对约定, 则该反担保函适用本条上述款。

  专业术语的大量使用。在法律语体中经常使用大量的“ 专业术语” 。一方面, 日常生活中常用语言共核词汇来表达的概念在法律英语中用特殊的词汇来表示, 另一方面, 语言共核词汇也常常被借用来表示特定的法律意义。因为语言共核词汇使用频率极高, 在不断重复使用中, 词汇衍生出许多层次的不同色彩的联想意义, 如内涵意义、搭配意义、感情意义等。意义的多层次多色彩使文学作品异彩纷呈, 给读者留下了想象空间, 但是这与法律语体的严密性相悖。所以, 这些词汇在法律语体中所表达的意义往往非常固定、确切, 远不及它们在其他语体中那样丰富多彩。

  法律语体具有客观性为保证法律自身的公正性和普遍适用性, 确保在其面前的人人平等, 法律必须做到客观、不拘私情、有广泛的针对性, 法律文本所采用的叙述方式就像电影中的话外音, 观众能够听到, 但丝毫不会因为这声音的存在而将其所提供的信息与发出声音的个人联系起来。英语词汇中有一些词汇本身没有任何褒贬色彩, 属于语言中的中性词汇, 是法律语体的首选用词。被动语态在英语语言中使用频率较汉语高, 而在法律英语中又是所有英语语体中使用频率较高的, 因为被动语态可以回避动作的发出者, 从而使动作的一一国际商务研究客体得到强调, 叙述语言也更为客观。修辞格常常是作者表达强烈感情所采用的手段, 具有较强的感情色彩和个人体验, 因此与法律英语的语体特征相矛盾。因此法律语言中一般不使用感情色彩浓厚的词汇, 也不使用主观性较强的修辞格, 而是频繁使用被动语态, 以排除个人因素和感情色彩可能造成的语义偏差。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    英汉公安法律术语的规范化与翻译
    2009-12-1
    随着中国法制化进程加快,对外法律文化交流的增多,我国法律制度在逐步完善的过程中,还需要向国际发达国家学习和借鉴。法律文献的翻译工作越来越多。不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题,尤其是在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语具有科学技...
    经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨
    2009-12-1
    随着经济全球化和我国对外经济贸易的快速发展,尤其是我国加入WTO后,经贸英语的运用越来越广泛。  经贸英语包含多种文体,涉及的领域较为广泛,经贸合同即为其中主要文体之一。由于经贸合同具有较强的实用性,属于契约文体,是法律性公文,故在翻译该文体时要求做到措辞准确,行文通顺,条理清楚,结构严谨。  在涉外经济活动中,往往由于经贸合同文本译文中用词不当、语义模糊等...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...