搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性...

本周最高点击

法律英语词汇的特点及其翻译

编辑:语际翻译     2009-12-1         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。所谓法律英语“, 是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等) ,尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等) 惯常使用的语言。”法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。

 

  专业性

      “法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少使用,如预谋、过失、非法侵害等。”[2 ]除了具有特定法律意义的词之外,很多在日常生活中普遍应用的词汇,一旦到了法律文本中,便具有了区别于日常意义的法律意义。这也就是我们常说的法律词汇的“专业性”。下表列举部分英语单词的普通意义和法律意义:

 

  除了这些普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词和旧体词,这也是法律词汇专业性的一个体现和标记。

  外来词:现代法律词汇中保留一些来自拉文的词汇,如:

  此外,法律英语词汇中还保留着一些旧体词,常见的旧体词主要是由here 、there 、where和介词合成的,如:

 

  在翻译时译者需要充分了解、熟悉一些普通词语的法律意义,并适当地运用上述外来词和旧体词。如下面译文中的斜体部分:

  例1  依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业) 是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

  译文 Chinese-foreign equity joint ventures( herei naf ter referred to as joint ventures) estab2lished within Chinese territory upon approval inaccordance with the Law on Chinese- Foreign Eq2uity Joint Ventures are Chinese legal persons ,who shall be governed protected by Chineselaw.

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英汉公安法律术语的规范化与翻译
    2009-12-1
    随着中国法制化进程加快,对外法律文化交流的增多,我国法律制度在逐步完善的过程中,还需要向国际发达国家学习和借鉴。法律文献的翻译工作越来越多。不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题,尤其是在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语具有科学技...
    经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨
    2009-12-1
    随着经济全球化和我国对外经济贸易的快速发展,尤其是我国加入WTO后,经贸英语的运用越来越广泛。  经贸英语包含多种文体,涉及的领域较为广泛,经贸合同即为其中主要文体之一。由于经贸合同具有较强的实用性,属于契约文体,是法律性公文,故在翻译该文体时要求做到措辞准确,行文通顺,条理清楚,结构严谨。  在涉外经济活动中,往往由于经贸合同文本译文中用词不当、语义模糊等...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...