• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    英文法律文书教程(三)冠词

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

          冠词

           冠词指“a”,“an”,和“the”。学生常在句子中漏掉冠词,以为这样“高效”或“听起来象律师(说得话)”。但是,漏掉冠词往往写出劣质文章。需要用冠词的时候就用冠词,律师也不能例外。亚洲国家学生在写作时应注意正确使用冠词,因为许多亚洲国家语言没有冠词。

           1 避免律师的习惯干扰。漏掉冠词并不能使句子更简洁,反而使句子更难懂。不要试图把句子写得“象律师写的那样”。文章最好写得正式,而不是“象律师那样”。

           Incorrect: Police officer moved evidence to avoid disappearance from crime scene.

           Correct: The police office moved the evidence to avoid its disappearance from the crime scene.

           Incorrect: Abrams, officer on duty at time of crime, testified against defendant, Joanna Stone.

           Correct: Abrams, the officer on duty at the time of the crime, testified against the defendant, Joanna Stone.

    2 发元音和发辅音。如何选用“a”和“an”。原则很简单:以辅音开头的名词前用a,以元音开头的名词前用“an”。在第三点中将讨论稍难些的问题-如何处理元音发音和辅音发音。

           Incorrect: The judge had an gavel, and he used it frequently.

           Correct: The judge had a gavel, and he used it frequently.

           Incorrect: The judge had a elephant in her courtroom, though nobody noticed.

           Correct: The judge had an elephant in her courtroom, though nobody noticed.

    3 元音发音开头和辅音发音开头。

           有时一个单词以辅音开头,但听起来象以元音开头(即,发元音),这些单词在选用冠词时应被看作是以元音开头。这些单词多以“h”打头(例如hour和heir),但是如果该辅音发声(发声的辅音),就应象其它辅音一样选用冠词“a”。从而,单词“heir”以元音发音开头,单词“hotel”以辅音发音开头。

           下面举个辅音开头发元音选用冠词的例子。

           Incorrect: The judge gave the lawyers a hour''s recess to review the new evidence.

           Correct: The judge gave the lawyers an hour''s recess to review the new evidence.

           下面举个辅音开头发辅音选用冠词的例子。

           Incorrect: The professor was well known for posing an hypothetical question when students suggested that one rule would suffice for all situations.

           Correct: The professor was well known for posing a hypothetical question when students suggested that one rule would suffice for all situations.

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    商务合同英译应注意的问题(2)
    2009-7-5 16:30:09
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    2009-7-5 16:27:28
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题