• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    英语法律语言词汇特征分析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    Some lexical features of English legal language

            Legal translation is understood as the translation of technical materials within the field of law. Correspondingly, legal language is a distinct language easy to some extent to those familiar with it, but to whom with which are unfamiliar is of certain difficulty. In other words, Legal language is characterised by a specific language and therefore a specific terminology. So, the would-be translator of this particular type of language must add to his or her knowledge some lexical features of English legal language and this will be the chief concern of this article.

           -1- Terms of Latin and French origin:

            One of many noticeable features of English legal lexicon is the existence of Latinisms (Latin terms) in its terminology. Alcaraz & Brian (2002: 5)1 link the presence of such terms to certain reasons; we briefly consider them. In the first place, it was inevitable for English law to escape the influence of Latin which was supported by the power of the Roman church over Europe at that time, and also to its widespread use throughout this place of earth as a language of learning and literature. In addition to the incredible power of the Roman law which was a coherent written system, and had strength of an institution over a considerable area of Europe. Here are some Latin phrases and words in common use:

           - Bona fide (good faith or in good faith)

           -  Res judicata (an issue adjucated)

           -  Bes nova ( a new thing; an undecided question of law)

           -  Actus reus (guilty act)

           -  Alibi (elsewhere; the fact or state of having been elsewhere when an offence was committed) (Garner, B. A, 2001)2 

           Like Latinisms, the existence of legal French terms within English legal language is also apparent. After the Norman Conquest in 1066, the language of the invaders gained an undeniable position in the legal sphere of England, bringing with it a wealth of legal French terminology (Crystal & Davy 1986: 208) 3. As a case of illustration, the following terms are originally French:

           - Contract, proposal, schedule, terms, conditions, policy, alias, quash and so on.

           -2- Archaic diction of legal English:

           Legal English lexicon is considerably made of archaic legal terms. However, this touch of Archaism is not in vain, it is done on purpose. There are reasons behind this tendency towards archaic words. Tiersma (1999)4 states that “legal language often strives toward great formality, it naturally gravitates towards archaic language” p. 95.

           According to this quotation, archaisms give a flavor of formality to the language to which they belong. Some lawyers prefer to use antique terms instead of new ones. For example, they use ‘imbibe’ as an alternative of ‘drink’, ‘inquire’ rather than ‘ask’, ‘peruse’ instead of ‘read’, ‘forthwith’ as a substitution of ‘right away’ or ‘at once’ and so on. (Examples are used by Alcaraz & Brian, 2002)5. Another convenient example is the use of the verb ‘witnesseth’ with the preservation of an ‘eth’ ending for the third person singular of the present tense as an alternative of the current morpheme ‘es’ ‘witnesses’.

           There exist also some archaic adverbs, they are actually a mixture of deictic elements: ‘here’ ‘there’ and ‘where’ with certain prepositions: of, after, by, under etc (Alcaraz & Brian, 2002)6. By way of illustration, here are some examples along with their Arabic translations:

           Source language Target language

           - The parties hereto agree as follow.

           - Hereinafter referred to as wife.

           - The total rent for the term hereof is the sum of________.  - تم اتفاق الطرفين بموجب هذا العقد على ما يلي.

           - المشار إليه فيما ب

    [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    商务合同英译应注意的问题(2)
    2009-7-5 16:30:09
       二、慎重处理合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一...
    商务合同英译应注意的问题(1)
    2009-7-5 16:27:28
       前言    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题