搜索

 

热点

法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的…
2010-1-10
法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的、具有法律专业特点的英语语言。法律英语翻译...
法律术语的特征及翻译原则法律术语
2010-1-10
我国对外交往日益增多,随之而来的法律活动也日益频繁,而一切法律活动都离不开法律法规的监管,因此...
英汉法律用语的翻译
2010-1-10
中国自加入WTO以来,英汉法律用语翻译出现了蓬勃的发展势头。要想健全中国的法律体系,就必须通过...

本周最高点击

法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响

编辑:语际翻译     2010-1-10         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的、具有法律专业特点的英语语言。法律英语翻译是一种以译员为主的各种因素交互作用的、在法律语言框架内进行主动决策的交际过程。随着我国改革开放的深入发展,法律英语翻译将在国内外社会生活中起到越来越重要的作用。法律英语规定了人们在法律活动中的权利和义务,要求用词必须准确严谨、客观规范,因而具有一些独有的特点,这些特点将对法律英语翻译产生深远影响。笔者就法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响,谈几点看法。

  法律英语用词严谨规范、书面语较多

 

  法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识。因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法。如“制定法律”中的“制定”一词,就经常用正式的promulgate或formulate来表示,而不用lE常生活中常见的make一词。如下句(英语例举词汇用黑体标出,下同):

  These Provisionsare formulated in ordertot‘m prove the investmentenviroment,facilitatetheabsorption offoreign investment.(为了改善投资环境,更好地吸收外商投资,特制定本规定)…。另外,象inaccordancewith,inconnectionwith;inconr-pliancewith,withrespectto等正式的书面词,在法律条文中也经常出现,这些词在英语其它语域常用accordingto,beconsistentwh,complywith,concerning等形式。在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,都体现了法律英语的特点。所以,在对法律英语进行翻译时,要充分考虑用词严谨规范的特点。不能为了追求语言的华丽而丧失翻译标准的真实性和准确性。

  法律英语旧体词语和外来词出现频率高

  英语的旧体词语在现代英语中已很少使用,但在法律英语中却有广泛运用。旧体词语由介词加前缀和后缀构成,如hereinafter(在下文),hereunder(在…以下),herein(此中),therein(在那里),thereby,thereof(因此),hereby(藉此),hereafter(此后将来)等词,常出现在法律条文中。

  如下句:NeitherPartyheretoshallassignthisAgreementoranyof its right sand interestshereunderwithouttheotherParty’spriorwrittenconsent.(本协议任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益)。此句中,“hereto”和“hereunder”中的here,系指thiS—Agreement和underthisAgreement,“here”与其他介词组成的

  旧体词汇均可照此类推。它们能使语言精炼、直观,反映出法律文句正规、严肃、权威等文体特征。因此在翻译这类旧体词语时,必须用贴切的汉语再现法律英语的语体风格。法律英语词汇还大量采用拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文,考试合格后才能申请学位,足见两国对外来语的重视。在现代标准法律词典里,大量借鉴和使用了外来语。如拉丁语:adhoc(特别),lexsitus(物之所在地法),nullandvoid(无效)notabene(注意,留心),primafaeie(表面的,初步的),visavis(面对面),viceversa(反之亦然)。而在choseinpossession中chose为法语词,其含义为“thing”(物)。由此可见,了解并熟悉拉丁文等外来词,一定会对法律英语学习有所助益。

  法律英语使用具有不同意义的常用词

  英国著名语言学家弗斯说:“每一个词在不同的上下文里都会有不同的含义。”英语不少普通常用词汇用在法律文件中,失去了一般人所理解的通常意义,却具有属于法律范畴的、与其原意大相径庭的意思,有时只有律师才清楚。例如,action一词在普通英语中理解为“行动、措施”,而在法律英语中,action的意思为“诉讼”;avoid在普通英语中理解为“避免”,在法律英语则意为“取消”。象这类词汇还可以举出很多例子,这种一词多义的现象在法律英语中非常普遍。所以,在确定该类法律英语词汇的含义时,不能仅依靠词典,而要审视全文,方能理解其在原文中的意思,进而有效地表述原文的意旨。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的…
    2010-1-10
    法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的、具有法律专业特点的英语语言。法律英语翻译是一种以译员为主的各种因素交互作用的、在法律语言框架内进行主动决策的交际过程。随着我国改革开放的深入发展,法律英语翻译将在国内外社会生活中起到越来越重要的作用。法律英语规定了人们在法律活动中的权利和义务,要求用词必须准确严谨、客观规范,因而具有一些独有的特点,这些特...
    法律术语的特征及翻译原则法律术语
    2010-1-10
    我国对外交往日益增多,随之而来的法律活动也日益频繁,而一切法律活动都离不开法律法规的监管,因此,对国内外的法律法规的翻译需求空前旺盛。但是受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。有些法律法规的翻译,在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。此外,将原文本中的同一法律概念在目标...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...