搜索

 

热点

英汉法律用语的翻译
2010-1-10
中国自加入WTO以来,英汉法律用语翻译出现了蓬勃的发展势头。要想健全中国的法律体系,就必须通过...
规范性法律文件名称英语翻译若干问题的思…
2010-1-10
中国的法律法规等规范性法律文件(以下均以法律代称)的英语翻译越来越显示出其重要作用。目前,中国...
法律英语翻译论文
2010-1-10
法律是体现统治阶级意志、由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范。英国哲学家大卫·修谟...

本周最高点击

英汉法律用语的翻译

编辑:语际翻译     2010-1-10         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  中国自加入WTO以来,英汉法律用语翻译出现了蓬勃的发展势头。要想健全中国的法律体系,就必须通过大量翻译和借鉴移植国外先进的法律。要想让更多的外国人到中国旅游和投资,就必须做好对外法律的翻译和宣传工作。而且随着国际交往的日益频繁,人们需要更多地了解异国法律。尽管近一二十年来,英汉法律用语翻译的实践比历史上任何时候都更频繁,我们对英汉法律用语翻译的研究却极其缺乏,其根本原因是法律学者和英语学者各自为阵,一方面法律学者不善于应用语言技巧,另一方面语言学者则对法律知之甚少,这种现象应该得到改观。本文将针对英汉法律用语这一特殊文体,结合语言文化知识和法律常识提出英汉法律用语翻译时应采取的正确方法。

 

  英汉法律用语翻译的特点

  英汉法律用语作为一种特殊的文体,散见于法律法规、涉外合同、国际贸易之中,有其不可忽略的特点。从用词上来看,英汉法律用语主要有以下特点:

  a. 正式古雅的用词。为了显示其权威性,英汉法律用语经常沿袭一些专业术语,避免标新立异,避免用通俗语或俚语,有时甚至使用古语,以表示其“固守成规”。例如,一些英语惯用副词在英汉法律用语中频繁出现,成了该文体的标志之一,常用的有herein,hereafter,hereinafter,hereto, hereunder,thereon,whereby,wherein等词。其中,here指this,there指that,where指which。而在汉语英汉法律用语中,也经常使用文言虚词,使行文显得凝炼、端雅,常见的有:兹、本、上述、就此、为此等。下面举两个实例,以说明它们的用法:

  1) 原文:中国XXX公司与XX国XXX公司遵照《中华人民共和国中外合资经营法》及有关法律的规定,本着平等互利的原则,同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同。

  译文: In accordance with the stipulations of THE LAW OF THE PEOPLE' S REPUBLIC OFCHINA ON JOINT VENTURES USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT and other related laws and rules, and on the basis of equality and mutual benefit, XXX of the People' s Republic of China (PRC) and XXX of XX, both agree to establish a Joint Venture Enterprise with joint investment and hereby sign this contract.[1] (P136)

  2) 原文:The Committee on Budget, Finance and Administrations shall review the annualbudget estimate and the financial statement presented by the Director-General and make recommendations thereon to the General Council.

  译文:预算、财政和管理委员会应当对总干事提出的年度概算和财务报表进行审查,并就此向总理事会提出建议。[2] (P26)

  从以上例子可以看出,使用古雅的词语,有利于提高法律文体的正规性,有利于上下文的衔接,并能使表达明确无误。古雅的法律用语在英语中还表现在频繁使用来自法语和拉丁语的外来语,在汉语中还表现为大量使用书面的正规的用语。英汉法律用语翻译工作者应熟悉这一类古雅的措词,在翻译时加以适当的应用。

  b. 精确、无歧义的措词。英汉法律用语涉及到当事人的切身利益,必须明确地规定权利、义务、行为等,要避免模棱两可的措词,以免产生不同的理解,被人钻了法律空子。例如:

  1) 原文:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

  原译: Party A shall be unauthorized to accept any orders or to accept any orders or to collect any account after September 20.

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 英汉法律用语的翻译
    2010-1-10
    中国自加入WTO以来,英汉法律用语翻译出现了蓬勃的发展势头。要想健全中国的法律体系,就必须通过大量翻译和借鉴移植国外先进的法律。要想让更多的外国人到中国旅游和投资,就必须做好对外法律的翻译和宣传工作。而且随着国际交往的日益频繁,人们需要更多地了解异国法律。尽管近一二十年来,英汉法律用语翻译的实践比历史上任何时候都更频繁,我们对英汉法律用语翻译的研究却极其缺乏...
    规范性法律文件名称英语翻译若干问题的思…
    2010-1-10
    中国的法律法规等规范性法律文件(以下均以法律代称)的英语翻译越来越显示出其重要作用。目前,中国已经有不少出版社出版中英文对照或者全英文的法律法规汇编,这是中国对外宣传自己的法律,让世界了解中国法治进步的重要途径。同时,也为中国律师或其他法律实务工作者从事涉外法律工作提供了不少的帮助。  我在从事涉外律师业务时,需经常使用和参考中国法律法规的英文译本,很多译本...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...