搜索

 

热点

规范性法律文件名称英语翻译若干问题的思…
2010-1-10
中国的法律法规等规范性法律文件(以下均以法律代称)的英语翻译越来越显示出其重要作用。目前,中国...
法律英语翻译论文
2010-1-10
法律是体现统治阶级意志、由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范。英国哲学家大卫·修谟...
法律英语翻译方法
2010-1-10
法律是规范人们行为的准则,法律规范的要件及其语言表述都应该是具体和准确的。在司法实践过程中,立...

本周最高点击

规范性法律文件名称英语翻译若干问题的思考

编辑:语际翻译     2010-1-10         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  中国的法律法规等规范性法律文件(以下均以法律代称)的英语翻译越来越显示出其重要作用。目前,中国已经有不少出版社出版中英文对照或者全英文的法律法规汇编,这是中国对外宣传自己的法律,让世界了解中国法治进步的重要途径。同时,也为中国律师或其他法律实务工作者从事涉外法律工作提供了不少的帮助。

  我在从事涉外律师业务时,需经常使用和参考中国法律法规的英文译本,很多译本的法律名称和条文语义的译文读起来总有许多不顺的感觉。我不是专门研究法律翻译的,不敢随便使用“错误”二字,就权称为若干问题吧。出现问题的原因很多,也很复杂,既有英语水平的问题,也有对中西方法律、法律文化、中西法律文化差异等深层次的熟悉问题。法律翻译是一门很深奥的学问,涉及的问题有方方面面。因此,开展法律翻译的系统学习和研究是很有必要的。

 

  以下本文仅就规范性法律文件名称的英语翻译问题作一肤浅的探讨。

  问题、原因及影响

  问题之一:生搬硬套、望文生义。

  最常见的例子是将“办法”翻译为measures;将“规定”翻译为provisions。比如,1989年3月由广州市外商投资治理服务中心、中国广州外商投资企业协会编的《投资法规选编》以及由国务院法制局编,中国法制出版社1991年7月和1994年3月出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1949—1990;1991—1992)几乎将所有“办法”和“规定”翻译为measures和provisions。此外,全国人大常委会法律事务委员会编,外文出版杜1987年至1998年期间出版的The Laws of the People’s Republic of China (1979—1998)也有这种情况。问题出在哪里呢?让我们来考究一下measure、provision的原文含义以及“办法”与“规定”的法律意义。

  翻开BLACK'S LAW DICTIONARY (Fifth Edition, published by West Publishing Company, 1979,以下称《布莱克法律词典》)的相应词条,我们可以发现,measure、provision完全没有法律文件的语义。[1] 由此可知,measure和provision均不是法律名称的专门术语。为什么会出现这种情况?原由可能有两个。一是译者对中文的“规定”、“办法”和英文的measure、provision均理解错误。使用在规范性法律文件名称中的“办法”与“规定”已经不是一般汉语语义上的办事的“方法”和日常生活中的“规则”,而是具有普遍法律约束力的规范性文件,是规范性法律文件除“法律”、“条例”等名称之外的另一种名称,而译者似乎并不了解这一点;二是译者可能不是法律专业出身,或者对法律学的基本理论(法理学)了解不多,也没有阅读过英文原著的法律书籍,从而可能因缺乏基本的法律(包括中西方法律)素养而在翻译时望文生义。

  当然,并不是只有词典上标明为“法律术语”的词语才能用于法律写作和表达。本文强调的是具有普遍法律效力的规范性法律文件的名称,应当使用能准确表达其法律效力特性的专门词语。比如《民法通则》,我国常见的英文译名是General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China。[2] 撇开其中文名称产生的背景不谈,不管其中文名称是什么,它都是我国一部活龙活现,实实在在的民事实体法律。为什么偏要对号入座地译为General Principles呢。仅凭其在中国所具有的最为广泛民事法律效力,被法院援引以判案次数最多这一点,它足可以被堂堂正正地译为Civil Law,尽管它可能还未够格被译为Civil Code。

  问题之二:译名冗长和累赘。

  译名冗长,恐怕与具有中国的“特色”的文件原名有关。

  例1:Law of the People’s Republic of China On Promoting the Transformation of scientific and Technological Achievements;[3]

  例2:Provisions of the General Customs Administration and the Ministry of Finance Concerning the Collection of or Exemption from Customs Duties and Consolidated Industrial and Commercial Taxes on Imports and Exports for the Chinese-Foreign Cooperative Exploitation of Offshore Oil;[4]

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 规范性法律文件名称英语翻译若干问题的思…
    2010-1-10
    中国的法律法规等规范性法律文件(以下均以法律代称)的英语翻译越来越显示出其重要作用。目前,中国已经有不少出版社出版中英文对照或者全英文的法律法规汇编,这是中国对外宣传自己的法律,让世界了解中国法治进步的重要途径。同时,也为中国律师或其他法律实务工作者从事涉外法律工作提供了不少的帮助。  我在从事涉外律师业务时,需经常使用和参考中国法律法规的英文译本,很多译本...
    法律英语翻译论文
    2010-1-10
    法律是体现统治阶级意志、由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范。英国哲学家大卫·修谟曾经说过:“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。”因此,法律英语同其它的社会方言一样,是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种语言功能变体,具有其自身的特殊用途和规律。法律行业的特殊性决...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...