搜索

 

热点

法律英语的语言特点及翻译方法
2010-1-10
法律英语是具有法律专业特征英语,是指用英语书面表达的法律文件,包括法律、法规、条约、协定、契约...
法律英语的语言特征及其翻译
2010-1-10
随着改革开放的不断发展和深入,我国同世界各国的经济、文化、科学技术交往不断扩大和增加,涉外活动...
概括性的法律英语语言及其翻译方法
2010-1-10
法律是规范人们行为的准则,法律规范的要件及其语言表述都应该是具体和准确的。在司法实践过程中,立...

本周最高点击

法律英语的语言特点及翻译方法

编辑:语际翻译     2010-1-10         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  法律英语是具有法律专业特征英语,是指用英语书面表达的法律文件,包括法律、法规、条约、协定、契约、合同、章程、条例、惯例等。‘怯律英语不同于其它文体的英语,其专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用同准确、规范,有大量外来语和古体英语。囚此说,翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译。首先,译者必须掌握英、汉法律专业的基础知识,否则,就不能理解原语的法律条文。与翻译文学作品和科技作品相比,阅读理解在翻译法律文件中显得尤为重要。其次,译者必须了解法律英语的文体特点,否则,就不能忠实地丙现源语信息及其风格。本文旨在刘一法律英语的文体特点及法律条文的英译适用性做一探讨,以飨英汉法律翻译之读者。

 

  法律英语的文体特点

  Martin Joo、按照语言使用的正式程度提出了五种变体,它们是:(1)庄重文体(the frozen style ) ;(2)正式文体(the formal style ) ; ( 3 )商议文体(theconsultative style ) ; ( 4)随便文体(the casual style) ;(5)亲密文体(the intimate style法律英语文体是各种文体中正式程度最高的一种,即庄重文体。由于法律学科本身的特殊性及法律长期在人们的政治、经济、科学、文化和生活中所发挥的强大规范和调节作用,造成了法律在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些严谨规范的文体特点,法律语言的文体特点可以从同汇用语、句法选择和语篇结构三个方面来剖析。

  a. 同汇用语

  1)专业术语(professional terms ) 法律语篇使用的同汇主要包括法律专业同汇和全民共同语中的一般同汇这两部分。法律专业同汇都有特定的使用范围,不能随意引申或用其它同取代。法律专业同汇主要包括法律文体的专用术语禾I I人工法律术语,如:a} auotion(拍卖)…;b)plaintiff(原告);o) defendant(被告);d)force majeure(不可抗力)等。人工法律术语是指进人法律语言之后被赋子了特定的法律涵义的民族共同语。iii在文体特征中,频率特征是最重要的特征之一,这些同汇在民族共同语中也可能出现,但在法律英语中出现的频率要高得多,这正符合法律英语正规、严肃一的文体特征,请看下列同语的含义((a为一般文体,1)为法律用语);alien;a.外l玉l的,b.转让;commission ; a.委员会,b.佣金;limitation ; a.限制,b.时效。

  2)古体V ( archaism ) 作为一种严谨、规范的书面语,法律英语的另一个显著特点是古英语同汇的使用。这些同汇在现代口语和书面语中极少使用,这些同在其他语体(除自_接引用古典文献外)中已匿迹,只在法律语言中大量出现,所以,非法律专业人士认为它们有些古怪和陌生,但刘一法律专业人士来说,用了这些同汇,法律条文就显得那样正式、严肃一、规范和准确。法律英语中最突出的古体同是那些由“here" ,"there”和“where”等同加上一个或几个介同构成的复合副同。这类同有:herein(于此,此中),hereafter(从此以后,以后),hereinabove(在上文),hereinafter(在下文),thereon,hereupon(在其上),thereunder(在其下),whereof(关于那个),whereto(刘一于那个),wherel>}}(靠那个,在上一部分中),thereinaf}ter(在下文中,在下一部分中)等。这一类古体副同的大量使用提高了法律文书的正式程度,同时也反映了它拘泥于传统的守旧性,就显得异常的果守成规。但用这些古体同表不法律条文中的先后顺序、囚果关系,会使法律语言显得庄重、严肃一、确切。 (3)外来同(words of foreign origin ) 法律同汇中有很大一部分来自于法语,是11世纪诺曼底人征服英国后逐渐从法语的同汇中借来或转化而来。例如:bar(法庭,审判台),plea(抗辩),plaintiff(原告),defendant(被告),verdict(裁决),warrant(追捕证,搜查令),summons(传票),judge(审判员),advocate辩护者)等。拉丁语同汇进人英语通过两个途径:一是有些拉丁语自_接进人法语,然后由法语转人英语并被接受;二是有些拉丁语同汇自_接进人英语。例如:declaration(申诉,陈述,证言),crime falsify(伪证罪),acf referendum(尚待核准),jus criminal(开of法),quorum(法定人数),de factofort(事实上的侵权行为),proviso(限制性条款),alibi不在犯罪现场)。囚此,大量的法律术语来源于法语和拉丁语是法律英语的一大特点。

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 法律英语的语言特点及翻译方法
    2010-1-10
    法律英语是具有法律专业特征英语,是指用英语书面表达的法律文件,包括法律、法规、条约、协定、契约、合同、章程、条例、惯例等。‘怯律英语不同于其它文体的英语,其专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用同准确、规范,有大量外来语和古体英语。囚此说,翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译。首先,译者必须掌握英、汉法律专业的基础知识,否则,就不能理解原语的...
    法律英语的语言特征及其翻译
    2010-1-10
    随着改革开放的不断发展和深入,我国同世界各国的经济、文化、科学技术交往不断扩大和增加,涉外活动日趋频繁,逐渐引起各式各样的涉外法律纠纷。市场经济迫切需要更多更优秀的既能服务于国内又能服务于国外,既懂法律又懂英语的复合性高级法律人才。法律英语的重要性不言而喻。法律英语(Legal English),主要是指英美等普通法国家在立法和司法过程中逐渐形成的具有规约性...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...