搜索

 

热点

法律英语的语言特征及其翻译
2010-1-10
随着改革开放的不断发展和深入,我国同世界各国的经济、文化、科学技术交往不断扩大和增加,涉外活动...
概括性的法律英语语言及其翻译方法
2010-1-10
法律是规范人们行为的准则,法律规范的要件及其语言表述都应该是具体和准确的。在司法实践过程中,立...
浅论英汉法律术语的不完全对等现象
2010-1-10
从事过翻译工作的人一般都能体会到在翻译特定目的文本(special-purpose texts...

本周最高点击

法律英语的语言特征及其翻译

编辑:语际翻译     2010-1-10         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  随着改革开放的不断发展和深入,我国同世界各国的经济、文化、科学技术交往不断扩大和增加,涉外活动日趋频繁,逐渐引起各式各样的涉外法律纠纷。市场经济迫切需要更多更优秀的既能服务于国内又能服务于国外,既懂法律又懂英语的复合性高级法律人才。法律英语的重要性不言而喻。法律英语(Legal English),主要是指英美等普通法国家在立法和司法过程中逐渐形成的具有规约性的民族语言的社团分支。它包括规范性法律文件用语以及法律工作者在执法过程中使用的一整套规范化的法律公务用语。[1]法律英语作为一种专业英语(Professional English),区别于普通英语(Common English),具有法律专业技术的特征;其行文严谨,庄重严肃,逻辑严密,为法官、律师、法学家等特殊法律职业群体所使用。因此,在翻译过程中应当注意其独特的原则,并遵循一定的技巧。

 

  法律英语的语言特点

  英美法系主要以英国和美国两个国家为代表,英国是普通法和英语的发源地,曾经作为英国殖民地的美国继承了英国法律体系。在其漫长的发展历程中,法律英语形成了自己独特的词汇、词法、句法、表达方式和写作风格。

  a. 词汇方面,频繁运用中世纪英语、古英语单词和拉丁文,广泛运用常用词的非常用意义,主要是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性。通常认为,在诺曼人征服英国之前直到公元1100年的英语为古英语,从公元1100年到1500年的英语为中世纪英语。比如说,与here组合的古体副词有:hereafter、hereby、herein、hereinafter、hereof、hereto,而相应的普通英语用语则为:in the future、by this means、in this、afterwards、concerning w ith、to this。法律英语中大量存在着外来词,以拉丁文和法语居多。这是由于基督教于公元597年传入英国,拉丁语法律词随之渗入到英语中来;在诺曼人征服英国后逐渐将一些法语的法律词汇也带进英语中。比如说,拉丁文in personam,为"对人诉讼";in rem,为"对物诉讼";nulla poena sine lege,为"法无明文不为罪"。古法语damage,为"损害、损失";mortgage,为"抵押,担保";p lain2tiff,为"原告"。这些外来语的使用可以使得文体表现得庄重、深奥,以此有别于普通文体的轻松、自然。因而,在美国的法律教育中,法科学生在学习法律时必须在1至2年内修完拉丁语,考试合格后才有可能申请学位。[2]在普通英语中,一般单词为众人识别,但是在法律领域中却常有其特殊含义,而且有时二者是大相径庭,甚至风马牛不相及。比如说,consideration,为"约因";instru2ment,为"文件";p rincip le,为"主犯";security,为"证券";specialty,为"盖印契约"。

  b. 词法方面,由于法律条文的严密性,对代词的使用非常谨慎,尽可能少地使用代词;由于法律的强制性社会功能,使得祈使语句在法律英语中很普遍,shall、may、must等情态动词的使用频率很高;很少使用表示程度强烈的形容词和副词,very、quite、rather等极为少用,这是由于法律英语要求其语言多为客观描述性与解释性的结果。e.g.:The Op tion Period shall be the period of 10 daysstarting from the 30 th day after the execution of this Agree2ment.(选择期为本合同执行之日30天后的十天)e.g.:This Convention shall not affect,or be incompati2ble w ith,the app lication of any international convention or na2tional law relating to the regulation and control of transport op2erations.(本公约不得影响任何有关运输业务管理的国际公约或国家法律的适用,也不得与之相冲突)

  c. 句法方面,长句、复杂句比较多,能够把错综复杂的信息通过各种连接词有逻辑地安排在一个句子当中;条件句、定语从句等的使用频率非常之高,这往往是为了准确地、完整地表达一个法律概念和法律事实,排除误解的可能性。法律英语中使用条件状语从句往往采取三种形式:简单条件句(Simple-clause sentence as clause)、平行条件句(side-by-side sentence as clause)和树形条件句(tree-shape sentence as clause)。条件句的使用,既可以使得法律文书逻辑脉络清楚明白,主从分明,又可以使得表述具有严谨、庄重的语言风格。e.g.:Some academ ics,whilst accep ting that term s likeratio decidendi and obiter dicta are used in judgments,andwhilst accep ting that at least some judges think they constructtheir judgment,on the basis of ratio and obiter in p reviousjudgments,believe that important influences on decisionsmade by judges are to be found in the nature of matters suchas the social background of judges,the econom ic circum2stances of the time or even the very nature of language itself.(一些学者虽然接受在判决中使用如"判决依据"和"附带意见"这些术语,虽然也承认至少有些法官认为他们是根据先前判决的"判决依据"和"附带意见"作出判决的,但是认为影响法官判决的重要因素应该从事务本身的特性寻找,诸如法官的社会背景、当时的经济环境甚至语言本身的特征)其中,ratio decidendi和obiter dict为拉丁语。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 法律英语的语言特征及其翻译
    2010-1-10
    随着改革开放的不断发展和深入,我国同世界各国的经济、文化、科学技术交往不断扩大和增加,涉外活动日趋频繁,逐渐引起各式各样的涉外法律纠纷。市场经济迫切需要更多更优秀的既能服务于国内又能服务于国外,既懂法律又懂英语的复合性高级法律人才。法律英语的重要性不言而喻。法律英语(Legal English),主要是指英美等普通法国家在立法和司法过程中逐渐形成的具有规约性...
    概括性的法律英语语言及其翻译方法
    2010-1-10
    法律是规范人们行为的准则,法律规范的要件及其语言表述都应该是具体和准确的。在司法实践过程中,立法文字是司法人员解读法律文件的唯一依据,这要求法律语言,尤其是立法语言必须十分准确。但是语言本身具有不确定性。立法有时需要用概括性语言描述法律事务。虽然概括性的法律语言阻碍和削弱了法律的精确性,但却是立法的客观要求,是对法律的补充和完善。概括性的法律语言是法律汉英翻...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...