搜索

 

热点

法律文件中的近义和同义词
2009-12-28
 随着我国入世,法律文件的研究已成为工作者的一项重要任务。我们不仅要把国际的法律文本...
略谈外国文学评论
2009-12-28
外国文学和外国文学评论有着密切的关系,没有,何来评论?是评论的依据。没有评论,便难于健康地发展...
论诗词的忠实性
2009-12-28
信、达、雅为一般之标准,而文学则要求更高,用界的一句话来说即文学是一门艺术。诗词,作为文学作品...

本周最高点击

法律文件中的近义和同义词

编辑:语际翻译     2009-12-28         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

   随着我国入世,法律文件的研究已成为工作者的一项重要任务。我们不仅要把国际的法律文本成中文,使我们能了解熟悉国际法律;我们还要把我国的涉外法规成英文,使世界了解中国。

      法律文件包括各类法律文献,如合同法、公司法、仲裁法等行政法规,以及合同双缔约的合同文本,合资企业的章程等。要做好这类文件的中英,首先要研究这两种语言在法律文件中的特点。法律语言自成体系,有自己个性与特点,它要求准确、规、鲜明,并有自身专业用语,自成一家的语言结构。掌握原语及入语的上述特点,是好法律文件的根本。

 

  用词准确是法律文件的特点之一,法律文件的权威性就是通过这点显示出来的,所以文要保证入语准确无误地表达出原语法律文件中的真含义。因此法律文件英时,英语词汇的选择,尤显重要。选词时要考虑到近义和同义词的区分,单复数的不同含义,还要注意到中英词汇广义、狭义、具体意义和抽象意义的不同之处。本文凭借一些例子,探讨见诸法律文件中这类英语近义和同义词的确用法,以确保入语的准确性。

   关于request 和 require的区别

   例: 人民法院有权要求当事人提供或者补充证据。

   原:

  A people’s court shall have the authority to request the parties

  to provide or supplement evidence.

  英语表示“要求”这个词大致有个,即ask, request, require。 ask为泛指,request和 require为特指。request表示make a request,所以 request (sb to do sth) 是“请求(某人做某事)”,是下对上的要求;而require表示order, demand, 是“命令,要求”之意,指上对下的要求,比如法律条款对当事人的要求,业主对雇员的要求。此句中人民法院对当事人的要求,当然是require;文使用request不准确。此句可改为:

  A people’s court shall have the authority to require the parties to provide or supplement evidence.

  关于legal,lawful 和legitimate的区别

  例: 公司职工依法组织工会,开展工会活动,维护职工的合法 权益。

      原:

  The staff and workers of a company organize a trade union  in accordance with the law to carry out union activities and protect the lawful rights and interests of the staff and workers.

  原文的“维护职工的合法权益”意为“维护职工的合法当权益”,因此文用lawful欠准确,应为“legitimate”。

  关于“合法的”,英文中有三个词“legal,lawful 和legitimate,”它们意思很近,但有差别。“legal”按《牛津现代高级辞典》,意为:connected with, in accordance with, authorized or required by the law (法律上的, 合法的,法律承认的,法律要求的,法定的。),它强调 “合乎国家式颁布的法律的,或经法律许可的”。例如:“诉讼过程”应为the course of legal proceedings,即法定程序,所谓“法定”是指“合乎国家式颁布的”,所以“法律行为”是legal act,“法定地址”是legal address,“法定代理人”是legal agent,;“司法协助”是legal assistance,“法人”是legal entity,“法律事务”是legal business,“法律效力”是legal effect,“法律效用”是legal effectiveness,“法定财产”是legal estate,等。

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    法律文件中的近义和同义词
    2009-12-28
     随着我国入世,法律文件的研究已成为工作者的一项重要任务。我们不仅要把国际的法律文本成中文,使我们能了解熟悉国际法律;我们还要把我国的涉外法规成英文,使世界了解中国。       法律文件包括各类法律文献,如合同法、公司法、仲裁法等行政法规,以及合同双缔约的合同文本,合资企业的章程等。要做好这类文件的中英,首先要研究这...
    招股说明书(IPO)内部声明(中英文)
    2009-12-20
    招股说明书(IPO)内部声明XXX生物公司2006年1月1日宣布,其子公司XYZ有限公司已经就其首次公开发行向美国证券交易委员会提交了S-1注册说明书。   虽然报备了S-1说明书,但本公司目前仍然处于“安静期”。在此安静期间, XXX内部任何人员均不得自由讨论有关XYZ的前瞻性信息(财务展望等)或有关IPO的具体信息(如时间和估值等)。本公司可以继续象往常...
    The Formation of Diplomatic Policy in Ne…
    2009-12-25
    purpose of this article is to investigate the main characteristics of thediplomatic ...
    The Formation of Diplomatic Policy in Ne…
    2009-12-25
    China ‘s diplomacy in the early days displayed an obvious extroversion,as demonstrat...
    科技论文英文标题制作的技术规范
    2009-12-25
    科技论文英文标题的标准化问题   为适应文献情报工作现代化的需要,国际标准化组织和各国标准化组织都对论文标题的技术规范做出了明确的规定(如词语和符号的使用,标题字数的限...
    英语论文:A comparative study…
    2009-12-25
    Similarities in their backgrounds   Hanfeizi (280BC_233BC) was born in the Spring an...
    科技情报翻译的灵魂
    2009-12-18
    准确、通顺、易懂是我国翻译出版部门对国际政治文件译文的要求。我们从事科技情报的翻译,也应当以此为准绳,努力使自己的译文做到准确、通顺、易懂。尤其是准确,应该说这是科技情...