搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

专业英语中长复合句译法初探

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  英语表达某些复杂概念时,往往用长复合句,这在专业英语中更为常见。长复合句具有以下特点:

  ①从句多:如定语从句、状语从句、宾语从句、同位语从句、表语从句等;

  ②短语和修饰语多:如介词短语、名词短语、非谓语动词短语、形容词短语等;

  ③并列成分多:如并列的主语、谓语、宾语、定语等;

  ④附加成分多:如插入语、独立成分等;

  ⑤出现省略、割裂、倒装等现象。

  

  因此,在翻译长复合句之前,首先要对句子进行仔细分析,明确句子的结构层次,各成分的作用及相互关系,切实理解整句的含义,然后再进行翻译。翻译长复合句可采用以下三种方法:

  1  顺译

   

  顺译即按原文句子的结构排列顺序翻译。适应于以下四种长复合句的翻译 :

  1. 1  状语从句 (主要指时间、原因、条件和让步等状语从句) 在前 ,主句在后的长复合句

  例 : If we ignore the friction between the cylinder and the plate ,the energy possessed by the system in passing through the equilibrium position takes to the other extreme end of the plate and the gravitational force one again tends to pull it to its original position and motion persists[ 1 ] .

  分析:该句是并列复合句。第一个句子的主语有一个长分词短语(Possessedby⋯⋯position)做后置定语。

  译文:如果不计滚柱与曲面之间的摩擦,滚柱在达到平衡点时所储备的能量将其推向曲面的另一端,而重力则再次将其拉回到平衡点,使运动持续进行。

  1. 2  只含有或主要含有名词性从句 (即主语从句、表语从句、宾语从句) 的长复合句

  例 :On the basis of sound physical principle Lord Raleigh postulated that the frequency of a system is not very sensitive to slight departures of the assumed deflection curve of the system form the true of exact deflection curve[ 2 ] .

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英语翻译训练方法:科技翻译中的逻辑判断
    2009-9-22
            科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面因素。逻辑便是其中最活跃、最重要因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合...
    科技英语文章的特点与翻译
    2009-9-21
    任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。It appears that youve got the offer of a very good job.A wonderful job.Are you going to take it ? I dont think so.Why not?I dont...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...