搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

论英语长句“核心句分析”汉译策略

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  英语长句受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等约束,以及复杂的从句结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“萄葡式”结构。汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复合句,形成层次不多的“竹节式”结构。因此,英语长句译成汉语时常要打破英语繁复的“葡萄式”结构,转换为汉语的“竹节式”结构。在翻译英语长句实践中,可采取“核心句分析”汉译策略。

   

  一 “核心句分析”汉译策略的涵义与实例说明

  “核心句分析”即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子———核心句,分析各核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎汉语表达习惯的排列方式对各个核心句进行重构。下面以一个英语长句为例,说明这种翻译策略在翻译实践中的具体运用。

  例 1 : The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will be -  stabilize civilized governments.

  这句子包含的信息量大,内容一层又一层,各个成分环环相扣,是典型“葡萄式结构”。首先把这个句子分析为三层意思,6个核心句。

  一 层 : 1 ) The  necessary  legal  infrastructure  for  electronic commerce proceeds to the statute book > ( > 表示“来源于”) the

  progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce .

  2) A debate has delayed the progress.  >  The progress ⋯ has been delayed by a difficult and politically sensitive debate .

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英语翻译训练方法:科技翻译中的逻辑判断
    2009-9-22
            科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面因素。逻辑便是其中最活跃、最重要因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合...
    科技英语文章的特点与翻译
    2009-9-21
    任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。It appears that youve got the offer of a very good job.A wonderful job.Are you going to take it ? I dont think so.Why not?I dont...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...