搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

科技英语被动句物称行为主体的翻译

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  1.   科技英语被动句及其行为主体

  科技英语论述的对象一般是客观的事物、现象和过程,为了更好地论证和说明,并使读者的注意力集中在这些事物、现象和过程上,需将其放在鲜明、突出的位置,而在动作关系上,它们又多是受事者,这表现在语法上就是以受事者为主语的被动句。英语被动句式在一般知识性文章中使用得多,特别是在客观的科技语体中尤其多,据国外语言学家统计,科技语体中英语被动句出现频率比其它文体大10倍;物理、化学或工程学教科书中,至少有三分之一的谓语动词用的是被动语态。被动句的大量使用充分反映了科技英语表达的客观要求,“重事之所成而轻名之所立⋯⋯多言事而少及于人”,所以其主观性强的行为主体,特别是带有明显个人特点的施事者,通常不予出现;而客观性的行为主体,多是物称名词(impersonal noun),则一般不能省略。科技英语被动句中常见的物称行为主体有动植物、微生物、自然和生理现象、部门、组织以及机器设备和概念、状态等。物称行为主体多没有生命(inanimate),所以不管具体还是抽象,它们大多都不是一般意义上的施事者,即动作的真正的发出者,只能表示比喻意义上的施事概念。物称行为主体在被动句中的语义作用除部分生物体表示真正的施动者外大体还可分为:比喻意义上的动作发出者;动作的执行工具;事件的无意识成因等。

  

  2.英汉两种语言表现差异

  英汉两种语言分属不同的类型,有很大的差别。与英语表达注重形合(hypotaxis)不同,汉语表达注重意合(parataxis),这是现代汉语基础层级的异质特征的发展。“汉语基础层级语言结构不能形成以形态(特别是动词形态)为主轴的发展程式,句子的扩展主要凭借主体(the speaker)意念,与英语讲求接应手段(cohesiveties, M.A.K.  Halliday,  1976) 以形合机制为语段发展的杠杆迥然不同。”(刘宓庆?1991)所以英汉两种语言在表现形式上存在明显差异,汉语缺乏形态,以语序和虚词为主要语法手段。被动句在汉语中不仅使用范围受限,数量处于相对弱势,而且在使用方法上也与英语有明显不同。英语被动句是以动词的施事分词(be+--ed)为形态区分标记的,籍以和主动句区分开。而没有形态标记的汉语就需要特别强调语言的内在逻辑关系,汉语被动句中受事格施事化倾向是其典型表现,因此被动概念主要从受事、动词以及行为主体(施事)的意义认知关联上去理解;而在表现形式上,最明显的标志是引导词“⋯被⋯”,“被”字句是传达被动概念的典型句式,但“被”字句在汉语中的使用范围很小,也就是说汉语被动概念在更多的情况下根本没有形式上的标志,需要在认知主语和谓语动词的意义关联后才能判定。

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    英语翻译训练方法:科技翻译中的逻辑判断
    2009-9-22
            科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面因素。逻辑便是其中最活跃、最重要因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合...
    科技英语文章的特点与翻译
    2009-9-21
    任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。It appears that youve got the offer of a very good job.A wonderful job.Are you going to take it ? I dont think so.Why not?I dont...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...