搜索

 

热点

论文翻译之摘要翻译注意事项
2010-1-4
论文翻译的英文摘要内容不要逐字逐句直译,要按论文通用格式和英语习惯重新组织段落和语句  论文翻...
论文翻译之标题和摘要技巧
2010-1-4
论文翻译英文标题的撰写  a.  论文翻译标题中study on,studies o...
学术论文摘要撰写与翻译技巧
2010-1-4
随着出版事业的发展,为满足对外交流及方便检索的需要,各出版单位都要求公开发表的学术论文应附有英...

本周最高点击

谈谈科技英语中or的译法

编辑:语际翻译     2010-1-3         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  英语or是一个常用的连词。初学者一见or往往就译为“或者”,殊不知它的译法很多,试就常见者举例加以说明:

  表示“二者居一”、“非此即彼”,或“数个事物中的任何一个”常译为“或”、“或者”、“还是”等。

  例如:

  a. Static electricity is caused by lightning or by certain electrical machines that give off electromagnetic waves.

  静电是由闪电或某些产生电磁波的电机产生的。

 

  b. Is this material a conductor or an insulator?

  这种材料是导体,还是绝缘体?

  表示事物的另一种,常常是更详细、更明确或更通俗、更简洁的说法。常译为“或称”、 “换言之”、“也就是”、“即”等

  例如:

  a. Fire is a chemical action, or an action taking place between different chemical substances.

  火是一种化学反应,或者说,是发生在不同化学物质间的一种作用。

  b. We will start with a cubic inch of hydrogen at atmosphere pressure ( or the air pressure at the earth''s surface ).

  我们从大气压力(即地球表面的空气压力)下的一立方英寸氢气开始。

  c. The study of the insides of atoms, or of atomic nuclei, is called nuclear science, or nucleonics.

  对原子内部或原子核的研究称作核科学,或称核子学。

  不表示“二者居一”,而表示“二者均可” 这时可译为“和”

  例如:

  The digital computer, in its computation section, can do mainly two things -- add or substract.

  数字计算机的运算部分主要有两项功能:加和减。

  有时可不译出,一事物在英语中有两个名称,而在汉语中只有一个,或者为了汉语行文简洁,在不影响句意的情况下,均可不译

  例如:

  a. The camshaft has a cam, on which there is a lob, or bump.

  凸轮轴上有一个凸轮,凸轮上有一个凸角。

  b. So the compression waves pile up in front of the wings and fuselage, or body, of the plane.

  这样,压缩波就堆积在机翼和机身的前面。

  c. If the amount of positive and negative charges is varied, the electron stream can be made to bend up or down in varying amounts.

  如果正负电荷的量发生变化,电子流上下弯曲的程度也随之变化。

  表示前一动作如不发生,则后一动作或情况就要出现这时or常译作“否则”、“不然就”等

  例如:

  You have to open the switch right away or (else) the fuse will be burned off.

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 化零为整,综合法___科技英语的翻译法则
    2010-1-4
    综合法,顾名思义,是抽取各家之长,为我所用的最高指导原则。在定语从句过长或其内容同先行词的关系不太密切的情况下,如果采取顺序法或逆序法都行不通,这时可以考虑综合法,可以将其译为主从句并列的单句。例如:  Wit h t he help of such a p recisio n inst rument,t he operato r can know at o...
    科技英语翻译常用方法谈
    2010-1-4
    翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...