全站更新
广告翻译的特点
2010-1-15 8:13:50
随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化...
广告翻译的基本策略
2010-1-15 8:17:00
随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推介。在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬...
广告翻译技巧
2010-1-15 8:20:12
在当今信息时代的商品社会中,广告无处不在。广告这种形式已得到了社会的认可。广告语言风格独特,在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新。  广告语言的特点   a. 形容词及其比较级、最高级运用较多  例一:Famous w...
英文广告翻译
2010-1-15 8:22:36
广告属于语言的一种,而语言是深深扎根于文化现实和该民族人民的习俗的,语言的研究也离不开这一宽泛的语言行为环境(Malinowski,1923)要理解语言,归根到底要懂得说话人的整个文化背景和生活方式,而翻译更是要求对语言的充分理解,因此我们在广告翻译过程中,非常重要的一个问题就是...
英语广告语的汉译策略
2010-1-15 8:25:36
广告几乎无处不在,已成为现代生活的重要信息来源。为了成功地实现广告功能,广告的制作者在创意、文字、图画、色彩、字体、修辞等方面要运用艺术原理,创造出精辟独到、生动形象的广告词(谭卫国,2003:62)。广告译文能否在译语语言文化环境中达到促销的功能,在很大程度上取决于译文能否被广...
本周最高点击
科技文献翻译中的汉语表达
科技英译中2010-1-2 14:29:36 作者:佚名
一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的忠实,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识...
科技英语翻译的5种常用翻译技巧
科技英译中2010-1-2 11:53:25 作者:佚名
顺译法:(Synchronizing)  有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。例如:  (1) For these forms of pollution as for all the other...
科技英语中的被动语态
科技英译中2009-12-28 11:45:46 作者:佚名
在科技文章中, 多数句子是无人称被动句,因为科技著作者想要客观地对待事物, 而不强调行为的主体, 所以通常不用“I”、“you” 或“the operator”等作为句子开头。[1](P64)   被动语态   语态表示句中主语和谓语动词之间的关系。若主语是动作的执行者, 动词用...
英语翻译训练方法:科技翻译中的逻辑判断
科技英译中2009-9-22 10:27:41 作者:佚名
        科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面因素。逻辑便是其中最活跃、最重要因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ...
科技英语文章的特点与翻译
科技英译中2009-9-21 13:11:16 作者:佚名
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。It appears that youve got the offer of a very good job.A wonderful job.Are you going to take ...
专业英语中长复合句译法初探
科技英译中2009-8-13 14:11:28 作者:佚名
英语表达某些复杂概念时,往往用长复合句,这在专业英语中更为常见。长复合句具有以下特点:   ①从句多:如定语从句、状语从句、宾语从句、同位语从句、表语从句等;   ②短语和修饰语多:如介词短语、名词短语、非谓语动词短语、形容词短语等;   ③并列成分多:如并列的主语、谓语、宾语、...
论英语长句“核心句分析”汉译策略
科技英译中2009-8-13 14:08:33 作者:佚名
英语长句受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等约束,以及复杂的从句结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“萄葡式”结构。汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复合句,形成层次不多的“竹节式”结构。因此,英语长句译成汉语时常要...
科技英语被动句物称行为主体的翻译
科技英译中2009-8-13 14:06:40 作者:佚名
1.   科技英语被动句及其行为主体   科技英语论述的对象一般是客观的事物、现象和过程,为了更好地论证和说明,并使读者的注意力集中在这些事物、现象和过程上,需将其放在鲜明、突出的位置,而在动作关系上,它们又多是受事者,这表现在语法上就是以受事者为主语的被动句...
解读英语长句的翻译密码
科技英译中2009-8-13 14:04:23 作者:佚名
进入21世纪以后,随着我国加入WTO和经济全球化的发展,翻译人才成为社会的一大需求。英汉翻译是英语语言运用的基本技能之一,有效地提高学生英汉翻译水平已成为大学英语教学一项重要任务。在英汉翻译教学中,长句翻译是教学的难点。长句的处理不仅需要译者有一定的语言和文化功底,还需要翻译实践...
科技英语翻译技巧
科技英译中2009-5-29 10:16:20 作者:佚名
        我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量...
关联性与科技翻译的逻辑思维链
科技英译中2008-10-25 19:02:33 作者:佚名
科技文章要求表达客观,措辞精确,结构严谨,信息浓缩,逻辑性强。科技翻译不同于文学翻译,有其自身的特点,准确性与客观性成为科技翻译的功能核心。Sperber和Wilson的关联理论认为语言交际是一个示意推理过程,并从认知心理学的角度提出语言交际是在关联原则支配下按一定推理思维规律进...
怎样翻译科技文献中的英文被动句
科技英译中2008-10-10 16:19:05 作者:佚名
被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的又一特点。这一特点在科技英语语体中反映得更为突出。据统计,在物理、化学、工程类英语教科书的全部限定动词中,至少有三分之一用的是被动语态,其中大部分又都是一般现在时或与情态动词连用。科技英语文献中大量使用被动语态结构,是因为:(1)被动结构比主动...
英文翻译中文的重要技巧归纳
科技英译中2008-10-9 14:18:03 作者:佚名
不是每一个学过英语的人都能拿着英汉词典就能翻译。也不是每个考过英语六级八级的人都翻译的好。翻译是一项复杂的技术,渗透着译者对源语言文本的理解、猜测和目标语的表达力。人们通常能够承认汉语翻译成英语并不是那么简单的活,那么英语翻译成汉语是否就是只要学过点英文单词就能翻译的呢?事实证明...
47 篇文章  首页 | 上一页 | 1 2 3 4 | 下一页 | 尾页  13篇文章/页  转到第
英汉表达差异—英语写作…
2010-1-4 15:04:52
有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
听季羡林先生谈翻译
2010-1-4 15:03:16
季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
专业论文翻译之英文格式…
2010-1-4 15:00:32
各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
论文翻译之简单提纲举例
2010-1-4 14:58:56
以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
专业论文翻译之标题翻译…
2010-1-4 14:57:14
从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...