搜索

 

■ 地球科学翻译最新

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

论地学专业文献的英汉翻译

编辑:语际翻译     2009-5-29         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

        该句是比较典型的专业英语长句表达方式,本句话共有 74个英语单词 ,用 了 4个关联词 ,有多个从句和短语 。英译汉时,可以采用逆译、分译 、综和等翻译方法表达其意义。其汉语译文是 :科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在一定的差别 。如同一个面包师、一个屠户与一个化学家在操作称重方法上的差别一样,面包师和屠户用普通杆
称称货物的重量,而化学家则用天平和砝码去进行更加精 确、复杂的分析工作,其差别不过如此而已 。
        例 2,Those which have been concentrated an deposited mechanically,in the same way as th
mud and gravels in which they are found, are called placers,the most interesting of which are
the gold placers;they were probably the first type of deposit ever worked by man.
        本句有 46个英语单词,可采用直译与分译的方法 。其汉语译文是 :那些与泥岩、砾石同样地以机械方式富集并沉积在其中的那些矿床叫做砂矿。砂矿中最有价值的是砂金矿 ,这也许是人类 最早开采的矿床类型。
        例 3,This means that earthquakes,like volcanoes。have a notable concentration around the borders of the Pacific Ocean and westerly from its rim long the line of the Himalayas and the mountains f the M iddle East through to the M editerranean.
        本句有 39个英语单词,可采用分译、逆译 、直译与意译方法。其汉语译文是:这就意味着,地震如同火山一样 ,明显地集中于环绕太平洋的边缘地区,并从其边缘 向西,沿着喜马拉雅和中东地 区山脉一线延伸,直到地中海区域。
        地质专业英语文体与翻译
        在科技 日益发展 的今天 ,地质专业英语已经形成了具有 自身特色 的一种英语文体。在地学领域,地质学家应用英语探 讨本 专业的新发现、新成果。这类专业论文和著作多采用论述和议论文体。这类文体通常具有以下特点: 
        a. 措词严谨规范
        论说文的功用主要在于对某一观点进行解释、明或阐述,因而此类文章讲求理性与逻辑性 ,在措词上用得较多的词为正式语体 的词、大词、抽象词、 外来词 ,而较少使用俚语、俗语及过于口语化的词,借以体现科技英语文体庄重、严谨的特点。
        例 1,The oil migrates tO a permeable reservoir rock.
句子中的 migrate与 move是 同义词 ,但 migrate要 比move更正式一些。其汉语译文是 :石油迁移到可渗透的储油岩石中。
        例 2,The rock most abundant in the upper part of the crust appears to be similar to granite.
        句子中的abundant与 rich是同义词 ,但前者比 后者更大气。其汉语译文是:在地壳上部 ,最多的岩石是类似于花岗岩的岩石 。 
        b. 地质专业英语句法及篇章结构的复杂性
        由于论述文 旨在解析思想、阐发论点 、辨明事理 、展开论证 ,因此文章内容往往比较复杂。专业学者为全面 、缜密地表述 自己的见解 ,避免片面与疏漏 ,其论说文中往往对长句和复杂句使用较多。另外 ,论说文特别讲究谋篇布局及条理层次 ,因而在篇 章结构上较为复杂,往往段落之间环环相扣、层层递进 。除此之外 ,论说文还十分讲究修辞 ,在辞格上多使用排比、递进、设 问等,以增强文章的感染力和说服力 。
        例如 ,Geology plays an important role in the search for oil and natural gas. Four prerequisites are necessary for oil and gas tO accumulate in comercial quantities in an area:1)The oil originates in a source bed,and a marine shale,once a black mud rich in organic compounds,is thought to be a common source rock.2)The oil then migrates to a permeable reservoir rock,and to do this it may travel for long distances both vertically and horizontally.3)A non-permeable layer must occur above a reservoir bed. Since oil is lighter than waer,it tends to move upward through openings and cracks until it encounters impervious beds that it cannot penetrate.The oil may then accumulate beneath the impervious layers.;4)A favorable strutre must exist to concentrate the oil and anticlines,salt plugs,and faults are common examples. A fault zone may itself be impervious, ofaulting m ay have shifted an impervious bed so that now blocks a reservoir bed.

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 论地学专业文献的英汉翻译
    2009-5-29
            在上个世纪后期,中国实行了改革开放的政策,中国的经济飞速发展。随着中国现代化建设和对外开放的不断深入,中国将需要越来越多的高水平地学专业翻译工作者和高质量的翻译文献。然而,由于地学专业翻译涉及到相当多的地质学科专业知识和专业术语 ,因而即使是一些英语水平较高的非专业的翻译人...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...