搜索

 

热点

中文地名翻译浅谈
2010-1-12
随着改革开放和经济建设的深入,越来越多的外国友人来到中国或与中国工商企业等建立联系,在此过程中...
中国地名的文化性及其翻译
2010-1-12
据《中国大百科全书》,地名是代表地理实体的一种语言符号,是人们在相互交流中为了识别周围环境对位...
翻译中地名的汉译德处理
2010-1-12
随着我国旅游事业的不断发展,每年有越来越多的外国人来到中国观光旅游,他们来中国的主要目的之一,...

本周最高点击

中文地名翻译浅谈

编辑:语际翻译     2010-1-12         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  随着改革开放和经济建设的深入,越来越多的外国友人来到中国或与中国工商企业等建立联系,在此过程中,为了方便对外交流,中文地名的翻译在各个方面都是一个非常重要的因素。正确规范的译名可以提供准确的信息。笔者发现,目前中文地名的翻译大致存在以下几个翻译方法,现总结如下:

 

  汉语拼音法,即用汉语拼音方案来处理中文地名的翻译

  中文地名翻译的基本原则是以音译为主,力求准确规范。音译要严格遵守源语的标准发音规则,汉语发音则要根据《汉语拼音方案》;地名的音译可参照《英汉译音表》、《外国地名译名手册》(中国地名委员会编,商务印书馆出版)或《世界地名译名手册》(辛华编,商务印书馆出版)。这一点国务院有相关规定,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。如澳大利亚驻华大使馆所在的“东直门外大街”被翻成“Dongzhimenwai Dajie”,其驻上海领事馆所在的“南京西路”也被翻为“Nanjing Xi Lu”(参见澳大利亚驻华大使馆网页http://www.austemb.org.cn/en/about_6_en.htm)。无论是东直门,南京还是路和街,都使用了汉语拼音作为其翻译。

  在中国,大部分省份、直辖市、自治区以及城市名的翻译都采用这种方法,如江苏翻为“Jiangsu”,上海的翻译是“Shanghai”。当然也有个别特殊情况,它们也是使用的专有翻译,而不是汉语拼音。如香港的翻译“Hong Kong”则来自于其中文名字的广东话发音;澳门被译为“Macao”是“玛格庙”的音译;而西藏的翻译“Tibet”则可能源于当时的突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”;呼和浩特应译为“Huhhot”,而不译为“Huhehaote”。这些地名的翻译都是有其特定的历史原因或受当地文化影响所致,如少数民族地区的地名根据其当地发音而译。

  音意结合法,即将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理

  此方法将前部分的专有名词用汉语拼音或专有称呼作为其翻译,而后一部分通称则使用通称的英文翻译,这也是目前中文地名翻译中最常见的方法。如“华中路”译为“Huazhong Road”,广东省译为“Guangdong Province”等。中国的省份、直辖市、自治区以及城市名的后面加上通称,也就是省、市等以后,通常都会以这种方式来翻译。

  在这种翻译方法中,通称往往都有其约定俗成的翻译,这里简单罗列几个有用的级别词:

  省:province 市:city 县:county 区:district

  工业区:industrial park/zone 大道:avenue或boulevard

  街道:street 路:road 巷:lane 单位/房:flat/room

  大厦的其中一栋楼 (如大楼的东楼西楼)叫作:东座/西座:east/west tower

  大楼的楼层:Floor 楼宇编号,如第4栋: 4th building

  在这里,还有一点希望引起大家注意的是在地名中会有 “东、西、南、北、中”,如**南路,**中路等,翻译时往往会译为** central road,** south road等,而在香港的翻译则译为road central,road south,其中文名称也是**道中,**道南,如“干诺道中”的翻译“Connaught Road Central”。当然目前也有将“东、西、南、北、中”并入专名部分的倾向,如“陕西北路”可译为“Shaanxibei Road”。

  全盘意译法,即彻底的意译法

  此方法将中文地名全部用英文翻译,而不出现汉语拼音或专有名称。如上海浦东的“世纪大道”译为“Century Avenue”,则是将世纪和大道各自翻译成英文而来;“西湖”译为“the West Lake”也是合成了西和湖的英文翻译。在香港,大部分地名的翻译是根据广东话发音而来,也有一些是采用这种全翻译的方法,如“北角”译为“North Point”。

  同一中文地名,不同英文翻译

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 中文地名翻译浅谈
    2010-1-12
    随着改革开放和经济建设的深入,越来越多的外国友人来到中国或与中国工商企业等建立联系,在此过程中,为了方便对外交流,中文地名的翻译在各个方面都是一个非常重要的因素。正确规范的译名可以提供准确的信息。笔者发现,目前中文地名的翻译大致存在以下几个翻译方法,现总结如下:   汉语拼音法,即用汉语拼音方案来处理中文地名的翻译  中文地名翻译的基本原则是以音译...
    中国地名的文化性及其翻译
    2010-1-12
    据《中国大百科全书》,地名是代表地理实体的一种语言符号,是人们在相互交流中为了识别周围环境对位于地表特定位置上的地方所赋予的名称,是由一定的词和词组构成,英语权威字典Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary 对toponymy 的解释为:“the place-names of aregion or language ...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...