搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性...

本周最高点击

浅谈电力科技英语的翻译

编辑:语际翻译     2009-12-1         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,与国外的业务交流与技术协作日见频繁,英语作为全球性的国际交流媒介在电力科技应用、交流、发展中起着重要作用。针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多、非谓语动词多、词义多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,从专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应用、翻译软件的助译等方面,取得了一定的翻译经验,并对如何做好电力科技英语的翻译工作,提出了自己的见解。

        科技英语翻译的标准

        关于翻译的质量标准,影响最大的莫过于严复所提出的著名的“信、达、雅”三字标准。“信”就是忠实于原文的内容;“达”就是译文表达通顺明白;“雅”要求表现风格优美。科技翻译的主要目的首先是传达原作的意思,其次是文章的风格、语言的美。科技文章在理论上要求逻辑严密,概念清楚,但在语言运用上,不同于文学作品,不需要激发读者的情感。因此科技文章的特点是行文规范,表达自然,用词考究,极少修辞。根据这些特点,在科技英语翻译时应当坚持两个标准,即忠实和通顺。忠实就是要完整地毫无二致地复现原文的思想内容和精神实质。在正确表达原文内容的基础上,根据科技英语文章的特点,求其用词上的准确无误;而通顺就是在文字上通顺易懂,逻辑严密,文字精练。

  电力科技英语的文体特点

         作为科技英语的一个分支,电力科技英语也具有其自身的特点。了解和掌握其特点及规律将有助于翻译实践。

         a.  专业性强电力科技英语有很多特有的专业名词和术语,比如: flsahover (闪络) , over - voltage (过电压) , transformer (变压器)等,这些词一般不出现在其他专业文章中。另外还有一类词语作为普通词有其本身的意思,但在电力科技英语中它又有其专业词义,如: relay, 它本义为“接替”,但在电力科技英语中,它指“继电器”;再比如generator,它本义为“创造者、发生者”,但在电力科技英语中,它指“发电机”。

  电力科技英语还有很多缩略词,如: PT ( Po2tential transformer电压互感器) , GND ( ground 接地、地线) , EHV ( extra high voltage 超高压) 等。

  诸如此类的词语在电力科技英语中有很多,在平时我们一定要积累这方面的知识并正确加以区分,才能准确地进行翻译。

        b.  无人称句多电力科技英语有一个显著特点就是无人称句多,这是因为电力科技英语主要目的在于阐述或说明结果和事实,而不是介绍这些结果或事实是由谁发现的,因此,电力科技英语文章往往是没有人称的。如:

   All component of cable system are normallysupp lied after successful comp letion of type app rovalteats specified in national or international standards.

  The in - service reliability of cable systems is howev2er affected critically by the validity of the commissio2ning or site test.

  电缆的所有部件是按照国家和国际标准完成了规定的典型鉴定试验以后才供应的,然而,调试与现场试验的正确与否,大大地影响了电缆系统的运行可靠性。

  The first requirement of reliable service is tokeep the synchronous generators running in paralleland with adequate capacity to meet the load de2mand.

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 浅谈电力科技英语的翻译
    2009-12-1
    目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,与国外的业务交流与技术协作日见频繁,英语作为全球性的国际交流媒介在电力科技应用、交流、发展中起着重要作用。针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多、非谓语动词多、词义多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,从专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应...
    浅谈电力工业英语多义词的翻译
    2009-12-1
    电力工业是一个系统而又复杂的行业,它涉及面广,分工细,包罗机械、仪表、电气、工艺、土建等专业。随着中国加入WTO和对外交往的增多, 中国的电力工业进入了一个新的发展时期,并逐渐与国际接轨。随之而来的是国内引进项目的增多和国外援建项目的拓展。作为交流的主要工具之一的电力英语,日益显示出它的特殊性和复杂性, 而多义词在其中占有相当大的比重, 理解和掌握这些多义词...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...