搜索

 

热点

关于油气储量翻译的建议
2009-12-2
储量翻译问题的由来  众所周知,储存于地下的油气,由于地质、技术以及经济等原因,不能被全部采出...
计算机英语文本特点及其翻译研究
2009-12-2
随着信息社会的发展, 我们在日常生活中接触到的跟计算机相关的专业术语越来越多, 计算机词汇刷新...
机械工程专业英语的特点及翻译方法
2009-12-2
随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语...

本周最高点击

浅谈电力工业英语多义词的翻译

编辑:语际翻译     2009-12-1         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        


  词义引申

       引申是语言的普遍现象。所谓词义引申,是指不拘泥于词的字面意义或词典提供的语义、释义,而根据上下文对词义作必要的调整与变动。当然引申不仅仅局限于以词作翻译单位的情况,在以词组和句子作翻译单位时也常常需要引申,以着力表达词组和句子的内在含义。
  不同的文体,引申的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引申,往往涉及作品的历史背景、社会习惯、风俗人情、语气感情等等,着意表达原文的风姿文情。在科技文章中,引申的出发点是现象、事实或与主题相关的概念,引申往往从逻辑推断入手,考虑专业特点和语言习惯,符合逻辑思维的特点。
  引申包括两方面:一是原语用词对本义所作的调整与变动,对于译者来说,这主要是理解的问题;二是原文基本词义确凿,而用译文表达时须作适当处理,甚至另辟蹊径。
  在一定语境的基础上,可从词义虚实、概念大小、词义搭配、逻辑修辞等不同角度引申。根据词义变化和调整的程度不同,亦即根据引申义和本义的差别大小,引申可分为近似、深化、升华三个层次。这三个层次的引申义和本义的差别由近至远。但引申决不是脱离原意的任意发挥,而是紧紧围绕着“准确、通顺”这两个翻译目标而采取的适当措施。例如:
  1. The erection contractor shall ensure that the follow ingdocuments at his disposal before commencing the erection process.
  安装承包商在开始安装之前,应保证手中拥有以下文件。
  2.Mount gearbox on housing, assuring that coup ling key slot accepts gearbox shaft key properly.
  在壳体上安装齿轮箱,确保齿轮箱轴键妥当地固定在耦合键槽中。
  3. Turbine speed is controlled by the turbine speed refer2ence signal TNR. The maximum speed called for by TNR is lim2ited by the high2speed stop control constant.
  汽机速度由汽机速度参考信号TNR控制, TNR调用的最高速度由高速停机控制常量加以限制。
  4.The reactor power setback logic initiated at 2 percent power while reactor power was being raised from a lower power level in p reparation for Heat Transport System (HTS) warm2up.
  在反应堆从低功率级开始提升以准备热传输系统(HTS)升温的同时,反应堆功率慢速降逻辑于百分之二功率上启动。
  5. A transfer of service water heat exchanger has produced at emperature up set in reactor building, which consequently p ro2duce a pressure up set.
  厂用水热交换器的一次切换引起反应堆厂房内温度的波动,并导致了压力波动。
  6. Sp ring stop s are attached to the garter sp rings and held in place between the gland housing halves to prevent the car bonrings from rotating.
  止动簧圈附在卡紧弹簧上,并固定在两半块密封腔之间,以防止碳环转动。
  7. The nozzle block is bolted to the steam chest with hex head cap screws and socket head cap screws.
  喷嘴组件用内、外六角螺钉固定在汽室上。
  8. Lastly during assembly care is taken to avoid damaging the seals when passing over the keyway or performing bearing surfaces of the shaft.
  最后,在组装过程中,当部件通过键槽时,注意避免损坏密封和轴的轴颈表面。
  上述1至5个例子中, disposal有“处置”、“支配”之意,accept有“接受”之意, call for有“要求”、“需要”之意,而set2back为“停止”、“退步”、“阻碍”, up set为“颠覆”、“混乱”、“不安”,我们分别译作“手中拥有”、“固定”、“调用”、“慢速降”和“波动”。在例6中, stop的意思很多,难以定夺。当我们从后面的句子中发现其作用时,就可确定为“止动”。例7的block有“块”、“片”、“座”等意思,它们与“喷嘴”组合,均不确切,我们引申为“组件”。例8的perform的意思更难确定,既然该句是关于组装的注意事项,或许与“损坏”有关,于是承前,引申为“损坏”。显然,若按原意翻译,很难准确地表达原文意思,我们对原有的词义作了适当的引申。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 浅谈电力科技英语的翻译
    2009-12-1
    目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,与国外的业务交流与技术协作日见频繁,英语作为全球性的国际交流媒介在电力科技应用、交流、发展中起着重要作用。针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多、非谓语动词多、词义多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,从专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应...
    浅谈电力工业英语多义词的翻译
    2009-12-1
    电力工业是一个系统而又复杂的行业,它涉及面广,分工细,包罗机械、仪表、电气、工艺、土建等专业。随着中国加入WTO和对外交往的增多, 中国的电力工业进入了一个新的发展时期,并逐渐与国际接轨。随之而来的是国内引进项目的增多和国外援建项目的拓展。作为交流的主要工具之一的电力英语,日益显示出它的特殊性和复杂性, 而多义词在其中占有相当大的比重, 理解和掌握这些多义词...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...