搜索

 

热点

关于油气储量翻译的建议
2009-12-2
储量翻译问题的由来  众所周知,储存于地下的油气,由于地质、技术以及经济等原因,不能被全部采出...
计算机英语文本特点及其翻译研究
2009-12-2
随着信息社会的发展, 我们在日常生活中接触到的跟计算机相关的专业术语越来越多, 计算机词汇刷新...
机械工程专业英语的特点及翻译方法
2009-12-2
随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语...

本周最高点击

浅谈电力工业英语多义词的翻译

编辑:语际翻译     2009-12-1         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        


 联系上下文

      纽马克在他的A Text book of Translation 中,把科技英语列入专门化翻译( specialized translation) 。他认为译者必须紧跟科技迅猛发展的形势,“有必要经常光顾信息库、术语办公室和情报部门, 必须时常浏览最新出版的图书资料”[ 3 ] (P224) 。这是从译者所需的专业层次上考虑的。
  在科技文体中,术语只占很小的一部分,而且一般可以通过词典了解其释义。困难倒在于一般人们熟悉的通用的次技术词( semi2technical words) ,它们在不同专业文献中有不同的含义,需要联系上下文,从专业层次上加以确定。科技翻译的困难就在于那些常用词的翻译,即往往不能把其常用义直接置入译文,否则有违事理逻辑或有语阻。我们需要把握原文的精神和方向,结合它在句子里的语法功用、同其他词语的关系,并联系全句及上下文的技术内容细心加以体会,才能彻底辨明词义。在确定一个词的意义时,要求它在文字上和技术上都确当、贴切;切不可掉以轻心,草率决定。
  例如:
  a. Pick up the 5EX relay by pushing the relay button and force L20FGX and L4Xl to logic“1”.
  按下继电器按钮而将继电器5EX吸合,使L20FGX和L4Xl处于逻辑状态“1”。
  b. Check the magnetic p ick up if it is installed correctly.
  检查磁性传感器是否安装妥当。
  c. The hazard conditions of the pipe had changed from the previous survey identifying a 600 mrem /hr hot particle near the center of the divider p late on the hot leg side and a 100 rem/hr hot particle near the bottom left hand side.
  与先前的调查相比,管道的有害工况已经发生了变化:
  在热管段侧的分隔板中心附近发现了一颗600 mrem /hr的热粒子并在其左下侧发现了一颗100 rem /hr的热粒子。
  d. Investigations are made to see if any dirt oil got into the legs of the transformer, and removal should be performed if re2quired.
  需要展开调查,看看油污是否进入了变压器的铁心,如果必要,应加以清除。
   e. The p ressure2bearing pipe of leg is made of stainless steel and well machined so that condensate can pass through it without any blockage.
  凝汽器的承压管由不锈钢制造,并精密加工而成,这样,冷凝液能在其中畅通无阻地通行。
  f.  The air flows to the accumulator through the register.
  空气经风门流入了蓄压器。
  Pick up这一短语意思较多,在例1中,我们抓住了“re2lay”(继电器)这一关键词,而继电器的动作不外乎“闭合”和“断开”,因而意思就明白了。例2中, pick up 用作名词,我们抓住“magnetic”(磁性)这一关键词,从而确定是一种仪表“传感器”。同样,例3中我们通过文中的“管道”(pipe) 明白了leg应为“管段”;例4中通过“变压器”( transformer)确定legs应为“铁心”;例4中通过“冷凝液”确定leg应为“凝汽器”;例6中认准了air (空气)这一关键词,将register译为“风门”而未译成“寄存器”。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 浅谈电力科技英语的翻译
    2009-12-1
    目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,与国外的业务交流与技术协作日见频繁,英语作为全球性的国际交流媒介在电力科技应用、交流、发展中起着重要作用。针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多、非谓语动词多、词义多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,从专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应...
    浅谈电力工业英语多义词的翻译
    2009-12-1
    电力工业是一个系统而又复杂的行业,它涉及面广,分工细,包罗机械、仪表、电气、工艺、土建等专业。随着中国加入WTO和对外交往的增多, 中国的电力工业进入了一个新的发展时期,并逐渐与国际接轨。随之而来的是国内引进项目的增多和国外援建项目的拓展。作为交流的主要工具之一的电力英语,日益显示出它的特殊性和复杂性, 而多义词在其中占有相当大的比重, 理解和掌握这些多义词...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...