搜索

 

热点

关于油气储量翻译的建议
2009-12-2
储量翻译问题的由来  众所周知,储存于地下的油气,由于地质、技术以及经济等原因,不能被全部采出...
计算机英语文本特点及其翻译研究
2009-12-2
随着信息社会的发展, 我们在日常生活中接触到的跟计算机相关的专业术语越来越多, 计算机词汇刷新...
机械工程专业英语的特点及翻译方法
2009-12-2
随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语...

本周最高点击

浅谈电力工业英语多义词的翻译

编辑:语际翻译     2009-12-1         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  电力工业是一个系统而又复杂的行业,它涉及面广,分工细,包罗机械、仪表、电气、工艺、土建等专业。随着中国加入WTO和对外交往的增多, 中国的电力工业进入了一个新的发展时期,并逐渐与国际接轨。随之而来的是国内引进项目的增多和国外援建项目的拓展。作为交流的主要工具之一的电力英语,日益显示出它的特殊性和复杂性, 而多义词在其中占有相当大的比重, 理解和掌握这些多义词是正确翻译原文的关键。本文试着就这些多义词的翻译作些肤浅的探讨.

 


  大家知道,翻译牵涉到两种语言,而每种语言各有其特殊的词汇组成、语法结构、修辞习惯和社会背景,同时每件作品、每个作者各自具有不同的特点和风格。所以要很好地完成一件作品的翻译是很不容易的。翻译虽然和创作有很大的区别,但实质上可以说是一种再创作,是需要花大力气才能搞好的。18世纪的英国作家蒂特勒( Tylter)和近代苏联作家朱可夫斯基(Chukovsky)都曾说过:“翻译是一门艺术,也是一门科学。”作为艺术,他需要有高超的技巧;作为科学,它必然有内在的规律。[ 1 ] (P6)多少年来,人们对翻译这门艺术和科学进行了多方面的探索,从理论上和实际上研讨了翻译的规律和技巧。而对科技英语翻译理论和方法的探讨,国内也较为重视。科技英语的翻译是比较困难的,因为科技英语的语法结构不十分严密,语言习惯同汉语有不少差别,词汇和习语也特别多,所以较难正确地加以理解。但它也是可以掌握的,因为它毕竟有规律可循。
  电力英语属于科技英语的范畴, 句子结构相对简单, 但词义非常灵活。同一单词,可因词类不同、专业有别、上下文关系、搭配习惯等而有不同的含义。要将句子处理得准确、通畅而有文采,达到科技英语翻译的三项翻译标准“明确、通顺、简练”, 并不是一件容易的事。请看下面的例子:
  1. The bus runs to the bus stop over there.
  这辆公共汽车驶向那边的车站。
  2. The bus runs to the connecting lug over there.
  母线连接到那边的线鼻子上。
  这两句的句式相同,但各自的意思不一样。例1 中的bus为“公共汽车”,例2中的bus为电气中的“母线”。
  为此,笔者根据实际翻译中的经验和体会,结合从科技资料中摘引的大量例句,提出几种翻译方法,供读者参考。
  词性转换法

      由于汉语的语言结构和语法习惯同英语有一定的区别,例如,汉语里较多使用动词,而英语(特别是科技英语)里较多使用名词;汉语里形容词可当谓语用,而英语里形容词只能用作定语,等等;所以在翻译英语时不可能完全保持原文的语法结构和词性。[ 2 ] (P65) 换言之,翻译时应从上下文、逻辑关系和词的搭配方面入手进行词性的转换,即将英语中属于甲词类的词翻译成汉语里属于乙词类的词。如把名词转换为动词、形容词、副词;把形容词转换为名词、动词、副词;把动词转换为名词、形容词;或将副词转换成形容词、动词;甚或将介词转换成动词等。其中,英语名词转译成汉语动词、英语动词转译成汉语名词和英语形容词转译成汉语动词是科技英语中较常遇到的,值得加以重视,并在实践中予以应用。例如:
  a. Reversing the direction of the current reverses the direc2tion of its lines of force. 倒转电流的方向也就倒转了它的磁力线的方向。
  b. A voltmeter connected across AB would read ten volts.
  跨接于AB两点的伏特计读数应当是10伏特。
  c. It is possible to imp rove thermal efficiency by the use ofcooling gas with CO2.
  可以通过使用CO2作为冷却气体来提高热效率。
  d. The dew point read by the hygrometer is very rep resenta2tive of the overall dew point inside the steam generator.
  湿度计上的露点读数非常准确地代表了蒸汽发生器内的整个露点。
  e. After fixing the contactor with screws, the circuit breaker should be labeled.
  在用螺丝固定好触头后,应将该断路器贴上标签。
  f. The flow of electrons is from the negative pole to the pos2itive copper pole.
  电子是从负的锌极流向正的铜极。
  例1中的“reversing”本是动名词, 这里译作动词“倒转”。例2中的动词“read”译作名词“读数”。例3的“possi2ble”和例4中的“representative”在原文中均为形容词,但在译文中成为动词了。例5中的“with”和例6中“flow”分别为介词和名词,译文中都变成了动词。从上面的例子可以看出,汉译时适于词类照译的现象较少,大部分词需转换。其目的都是为了准确地重现原文的思想,而又符合汉语的习惯和规范。不要认为转换便是不忠实原文,只有按原文的形式套下来,才是“信、顺”,其实过分忠实原文会使译文洋味很浓,语义含混,有的甚至貌合神离,令人不知所云。

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 浅谈电力科技英语的翻译
    2009-12-1
    目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,与国外的业务交流与技术协作日见频繁,英语作为全球性的国际交流媒介在电力科技应用、交流、发展中起着重要作用。针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多、非谓语动词多、词义多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,从专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应...
    浅谈电力工业英语多义词的翻译
    2009-12-1
    电力工业是一个系统而又复杂的行业,它涉及面广,分工细,包罗机械、仪表、电气、工艺、土建等专业。随着中国加入WTO和对外交往的增多, 中国的电力工业进入了一个新的发展时期,并逐渐与国际接轨。随之而来的是国内引进项目的增多和国外援建项目的拓展。作为交流的主要工具之一的电力英语,日益显示出它的特殊性和复杂性, 而多义词在其中占有相当大的比重, 理解和掌握这些多义词...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...