搜索

 

热点

关于油气储量翻译的建议
2009-12-2
储量翻译问题的由来  众所周知,储存于地下的油气,由于地质、技术以及经济等原因,不能被全部采出...
计算机英语文本特点及其翻译研究
2009-12-2
随着信息社会的发展, 我们在日常生活中接触到的跟计算机相关的专业术语越来越多, 计算机词汇刷新...
机械工程专业英语的特点及翻译方法
2009-12-2
随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语...

本周最高点击

电线电缆专业英汉翻译中难译的词

编辑:语际翻译     2009-12-1         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  电线电缆技术涉及冶金学、金属学、化学、物理、机械制造、纺织、仪表、电工、电子等许多学科,许多用于电线电缆技术的英语单词和词组是一般英汉科技词典未收录或释义不精确的。笔者长期从事电线电缆文献翻译工作, 遇到了不少这类难译的词, 现抄录部分并试给出译文供大家参考。文中的例句,均来自英语原文文献。

  电器布线电线电缆

  Appliance wiring materials.若按字面译成“ 电器布线材料” 容易使人误解为电线电缆用绝缘或护套材料。按UL758-2000,Appliance wiring materials指电器布线用单芯电线、多芯电缆、光纤或用作多芯电缆构件的绝缘线芯和光纤元件, 所以按意思译成“ 电器布线电线电缆” 。

   

  Assembly缆芯

  电缆结构中护套以下的绝缘线芯的组合, "assembly"原意为“ 组合” 若译成“ 线芯组合” , 则不仅累赘, 而且也不精确, 因为“ 线芯组合” 可以是部分线芯的组合, 也可以是全部线芯的组合。

  包覆层

  "binder" 原指包扎物, 在电缆技术中引伸为“ 包覆层” 。例如:The entire cable assembly may be enclose in a binder consisting of a shield ,a braid,a tape or other unspecified means.电缆的缆芯可纳入屏蔽、编织、绕包带或其它未规定方式的包覆层中。

  Cable光缆

  Cable原指缆索、电缆, 现在也可指光缆, 所以submarine既可指海底电缆, 也可指海底光缆。

  Circuit concuctor动力线芯

  “Circuit concuctor ” 字典上查不到, 若照字面译成“ 电路线芯” 含义模糊, 后请教有关工程师, 知道“circuit conductor” 实际上就是“ 相线” , 所以译成“ 动力线芯” 以与“grounding conductor”( 接地线芯、地线)相对应。例如:Except for cables marked "VM",all of the circuit conductors shall have the same voltage rating.除了标作“VM ” 的电缆外, 所有动力线芯和绝缘的接地线芯应具有相同的额定电压。

  Covered conductor绝缘导线

  Covered conductor指绝缘导线, coated conductor指镀金属的导线。例如:A bare,coated copper conductor is not to be covered.镀金属的裸铜导线不可包覆绝缘。

  Compact/Compressed stranded conductor 紧压/压缩绞合导体

  "compact" 与“compressed ”均有“ 压制” 、“ 压缩” 的意思, 很难区别。笔者根据原文的解释, 知道“compact conductor” 是完全压缩导体(单线间空隙基本上消除), 而“ compressed conductor”是部分压缩导体(单线间空隙部分消除), 所以译成紧压绞合导体和压缩经合导体。

  Conductor线芯

  Conductor原指导体、导线, 但在single conductor cable(单芯电缆)、multiple conductor cable(多芯电缆)等场合, 指包括导体和绝缘在内的绝缘线芯。

  Dead-end clamp耐张线夹

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 浅谈电力科技英语的翻译
    2009-12-1
    目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,与国外的业务交流与技术协作日见频繁,英语作为全球性的国际交流媒介在电力科技应用、交流、发展中起着重要作用。针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多、非谓语动词多、词义多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,从专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应...
    浅谈电力工业英语多义词的翻译
    2009-12-1
    电力工业是一个系统而又复杂的行业,它涉及面广,分工细,包罗机械、仪表、电气、工艺、土建等专业。随着中国加入WTO和对外交往的增多, 中国的电力工业进入了一个新的发展时期,并逐渐与国际接轨。随之而来的是国内引进项目的增多和国外援建项目的拓展。作为交流的主要工具之一的电力英语,日益显示出它的特殊性和复杂性, 而多义词在其中占有相当大的比重, 理解和掌握这些多义词...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...