搜索

 

热点

关于油气储量翻译的建议
2009-12-2
储量翻译问题的由来  众所周知,储存于地下的油气,由于地质、技术以及经济等原因,不能被全部采出...
计算机英语文本特点及其翻译研究
2009-12-2
随着信息社会的发展, 我们在日常生活中接触到的跟计算机相关的专业术语越来越多, 计算机词汇刷新...
机械工程专业英语的特点及翻译方法
2009-12-2
随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语...

本周最高点击

电气工程专业英语翻译技巧

编辑:语际翻译     2009-12-1         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,专业英语翻译要求译者不仅具备扎实的专业知识、深厚的语言基本功,同时还要能够灵活运用专业知识和语言知识。以下谈谈笔者在翻译和教学过程中所总结的翻译技巧。

  词义的选择

        英语中的同一词语,其同一词类常有多种意思,用于不同场合,其含义也就不同,因此译者在确定某一词所属词类的基础上,应根据上下文,即根据专业特点和具体语境来确定其确切含义。

 

比如“power”在下面各句中意思不同:

  (1)Power can be transmitted over a long distance.

  译文:电力可以输送到很远的地方。“power”在这里是电力的意思。

  (2)Semiconductor devices have no filament or heaters andtherefore require no heating power or warmed up time.

  译文:半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。句中“power”是功率的意思。

  被动语态的译法

        科技文献侧重叙事和推理。读者重视的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,所以科技英语中被动语态使用得非常广泛。翻译起来也比较灵活,视具体情况可改译成主动句,或保持被动语态。比如:

  The resistance can be determined provided that the voltageand current are known.

  译文:只要知道电压和电流,就能测定电阻。

  这里就把英文的被动句译为中文的主动句。

  由“it”引导的习惯句型中的被动语态,可译作无人称主动句或不定人称主动句。例如:

  It is considered that...人们认为,据估计It is said that...据说三、定语从句的翻译英语中的定语从句是各种从句中最复杂的一种从句,也是汉译时最难处理的一种从句。同被动语态一样,定语从句在科技英语中出现的频率很高。这是因为科技文献的特点是概念清楚、逻辑性强,因而常用能表达完整意思的定语从句来修饰名词、代词或相当于名词的词,以便明确、完整地表达该词的概念。定语从句不仅结构复杂,而且含义繁多,有时还具有补充、转折、因果、目的、条件、让步等意义。翻译时,根据定语从句的不同结构和不同含义,可采用不同的译法。定语从句的翻译方法尽管灵活多样,但不外乎合译和分译两种。现分述如下。

  a.合译法所谓合译法,就是把从句融合在主句中,把定语从句置于所修饰的名词之前,译成汉语的单句。凡是结构比较简单、在逻辑上对先行词有明确的限制和确定作用的定语从句,如果翻译时置于所修饰的名词前不影响意思表达而且符合汉语表达习惯,一般则可合译,译成汉语的“的”字结构。这类翻译比较简单,在此不再赘述。需要强调的是:有些定语从句是全句的重点,如要突出从句的内容,汉译时,可将从句顺序译成简单句中的谓语,而把主句压缩成主语。例如:

  Electromagnetic waves carry the energy which is receivedfrom the current flowing in the conductor.

  可译为: 电磁波携带的能量是从导体中流动着的电流中获得的。

  b.分译法定语从句的分译,就是将定语从句与主句分开来译。分译时,根据定语从句的不同情况可译为并列分句。例如:

  Mechanical energy is changed into electric energy,which inturn is changed into mechanical energy.

  可译为:机械能转变为电能,而电能又转变为机械能。

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 浅谈电力科技英语的翻译
    2009-12-1
    目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,与国外的业务交流与技术协作日见频繁,英语作为全球性的国际交流媒介在电力科技应用、交流、发展中起着重要作用。针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多、非谓语动词多、词义多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,从专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应...
    浅谈电力工业英语多义词的翻译
    2009-12-1
    电力工业是一个系统而又复杂的行业,它涉及面广,分工细,包罗机械、仪表、电气、工艺、土建等专业。随着中国加入WTO和对外交往的增多, 中国的电力工业进入了一个新的发展时期,并逐渐与国际接轨。随之而来的是国内引进项目的增多和国外援建项目的拓展。作为交流的主要工具之一的电力英语,日益显示出它的特殊性和复杂性, 而多义词在其中占有相当大的比重, 理解和掌握这些多义词...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...