搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性...

本周最高点击

电力英语术语的构成及翻译

编辑:语际翻译     2009-12-1         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  作为科技英语的一个分支,电力专业英语也同样具有大量的专业术语,因此,在进行电力专业英语的翻译工作时,了解其术语的构成有助于翻译工作者对电力专业英语文章、书籍、资料等的精确理解及准确翻译。大体上说,电力专业英语术语是按英语构词法的基本构词规律产生的,熟悉英语构词法以及电力英语在词汇和词法方面的特点,学会从词形结构上辨识词义,对快速和大量掌握词汇大有裨益。

 

 

  电力英语术语的构成

  a. 合成法(Compounding)合成法是指将两个或两个以上的词合并在一起构成一个新词。例如:waterlock 是由water 和lock 两个词组合而成的,因此它的意思可推知为“水闸”。再如,hairline 意为“游丝,细测量线”,pulse-scaler 意为“ 脉冲定标器”,moveablepointerindicator 的意思是“动针式仪表”。

  b.  转换法(Conversion)转换法是将非科技术语的词汇用于科技术语的方法。非科技术语指的是一般的生活词汇,而这些词汇是语言的共核。同样的,许多电力专业英语的术语都是这些词汇转换而成的。看下面几个例子:

  bus 有很多的含义,比如“公共汽车”等,而在电力专业中意为“母线”。Pick up 这一短语也是如此,比如“捡起”、“(偶然或不费力地)获得,得到”等,在电力专业中,其意思可为“吸合”

  或“传感器”,要根据上下文来确定具体含义。再如,power 在生活用语中意为“能力;政权;(军事)强国”等义,而在电力专业中其含义为“电力”;parallel 在生活用语中意为“平行的”,到了电力英语中其含义转换为“并联的”,比如,parallelcircuit 意为“并联电路”。

  c.  派生法(Derivation)派生法,或称词缀法,是指通过派生词缀和词根结合构成新词的构词方法。英语中有大量的词缀,由于其强大的附着力,与大量的词根相组合会产生无数的新概念。因此,派生法就成为电力科技英语术语构词的重要手段。例如,“hydr o-”,“水的,水力的”,hydroelectric,水力发电的,hydroturbine,水轮机;“electro-”表示“电的,电动的,电气的”,如electromotive,电动的;electromagnet,电磁体;electrodynamics,电动力学;electrothermal,电热的等。

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 浅谈电力科技英语的翻译
    2009-12-1
    目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,与国外的业务交流与技术协作日见频繁,英语作为全球性的国际交流媒介在电力科技应用、交流、发展中起着重要作用。针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多、非谓语动词多、词义多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,从专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应...
    浅谈电力工业英语多义词的翻译
    2009-12-1
    电力工业是一个系统而又复杂的行业,它涉及面广,分工细,包罗机械、仪表、电气、工艺、土建等专业。随着中国加入WTO和对外交往的增多, 中国的电力工业进入了一个新的发展时期,并逐渐与国际接轨。随之而来的是国内引进项目的增多和国外援建项目的拓展。作为交流的主要工具之一的电力英语,日益显示出它的特殊性和复杂性, 而多义词在其中占有相当大的比重, 理解和掌握这些多义词...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...