搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

电力科技论文英文标题的翻译

编辑:语际翻译     2009-11-30         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  科技论文的标题是对整篇论文的高度概括和浓缩,一个好的论文题目既要信息丰富,尽可能多的包括关键词,以提高检索利用率,但又要简明扼要,重点突出,吸引读者。为扩大国际间的交流与合作,并争创国际一流科技期刊,我国各类科技期刊几乎都要求作者增加英文标题、英文摘要、英文关键词、英文图表名等英文信息。用于国际学术交流及国外投稿的论文则更应具备较高的英文水平。很多电力科技工作者虽然能撰写出高水平的科技论文,但对论文题目汉译英时,却因为不了解英文论文题目的标准和发展趋势,仅仅按着汉语的习惯逐字翻译,对号入座,而将论文题目译得拖沓冗长,毫无重点,未能给科技论文画上点睛的一笔,从而影响科技论文的水平。

  标题的位置和标题中的大小写

      论文标题位于论文第一行的正中,如果较长,可以写成两、三行,也应居中排列。但是要值得注意的是如若能用一行文字表达,就尽量不要用两行(超过两行有可能会削弱读者的印象) 。

  国际期刊中标题的大小写可分为以下几种:

  a.  实词首字母大写。此类用法比较常见,标题中的虚词(通常指较短的冠词、介词,如“a ,the ,in ,at ,to ,of ,for”等) 小写,如果虚词位于首位,则首字母也要大写。虚词是四个字母时,如介词“with”在标题中,首字母既可大写,也可小写。虚词大于等于五个字母时则大写。例如:

  电力市场环境下的无功问题Reactive Power Re2lated Issues in Elect ricity Market Environment如果标题中出现带有连字符的复合词,则其中虚词小写,实词的首字母大写。例如:

  a Steam Turbine - Generator 汽轮发电机; Star -Delta Starting 星三角启动;Out - of - Step 失步; Turn- to - Turn Short Circuit 匝间短路。

  如果首字母缩写词出现在题目中,则缩写词内所有字母皆大写。例如: PLC (programmable logic con2t roller ,可编程控制器) ;DC(Direct Current ,直流) 。

  b. 标题中全部字母大写。例如:严重故障下的北京电网安全分析SECURITY ANAL YSIS OF THEBEIJ ING POWER SYSTEM UNDER SERIOUSOU TAGE

        c. 标题中第一个词的首字母大写,其余的小写。

  例如:水电厂监控系统Supervisory and cont rol systemfor hydropower plant

        d. 国际期刊中的标题除以上三种写法外,又出现一种新的趋势,即:标题中所有单词的首字母,无论实词还是虚词均大写,其余字母小写。例如:

  大型发电机组合灭磁方式Compound De - Excita2tion Used For High Capacity Generators

          标题的结构

        英文标题的结构可划分为三类:短语结构、句子及主副标题结构,以短语结构为主要形式,尤其以名词短语最为常见,由表示并列关系的名词或一、两个中心词加上前置或者后置定语构成。短语式结构精悍,中心词突出,可让读者一目了然,效果好于采用完整的句子做标题。

  a. 短语结构短语结构标题可划分为名词短语结构、非谓语动词结构及介词词组结构,这类标题的最大特点就是一般不采用谓语动词,在汉译英时,汉语标题中的谓语动词,甚至是做中心词的谓语动词,要根据英文习惯和具体情况改用其动名词、名词或不定式形式。例如:

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 浅谈电力科技英语的翻译
    2009-12-1
    目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,与国外的业务交流与技术协作日见频繁,英语作为全球性的国际交流媒介在电力科技应用、交流、发展中起着重要作用。针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多、非谓语动词多、词义多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,从专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应...
    浅谈电力工业英语多义词的翻译
    2009-12-1
    电力工业是一个系统而又复杂的行业,它涉及面广,分工细,包罗机械、仪表、电气、工艺、土建等专业。随着中国加入WTO和对外交往的增多, 中国的电力工业进入了一个新的发展时期,并逐渐与国际接轨。随之而来的是国内引进项目的增多和国外援建项目的拓展。作为交流的主要工具之一的电力英语,日益显示出它的特殊性和复杂性, 而多义词在其中占有相当大的比重, 理解和掌握这些多义词...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...