搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

浅析“吃+名词”组合的语义及可接受度

编辑:语际翻译     2009-8-27         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  按照萨丕尔·沃尔夫的假说,语言对于人的世界观具备决定影响。而方言能原汁原味折射出社会即时的韵味。然则上海人的世界观是怎样的呢?这就需要我们从上海人的语言中寻找答案。上海话中“吃”字用得很多,几乎到了无所不“吃”的境地,能吃的叫“吃”,不能吃、不是吃的也叫“吃”,北方人揶揄:“上海人什么都敢吃,什么都能吃。”那不妨让我们就上海话(包括部分普通话)中的“吃+N(NP)”,来一窥究竟。由于上海话中很多颇具特色的词汇已被逐渐纳入普通话,所以本文涉及的很多语料,亦能在普通话中觅得一二。

 

  “吃”后面的名词形形色色,粗略可分为具体名词与抽象名词。接下来让我们就其各自分类逐一阐释。

  一、具体名词

  1、可食用物品

  (1)“吃”后面所带的是现实世界中客观存在,并能为人类所食用的物品。这是传统意义上的“吃”。对于大众而言是正统用法,完全得以接受,在此恕不赘述。

       真实的食物 (作为原型的动作和受事的关系)

  例:吃饭、吃菜、吃面、吃馒头。

  引申为“喝”:吃粥、吃酒、吃茶、吃水。

  引申为“抽”:吃烟。

  分析:

  从古至今,很多词语都存在着词义的扩大和缩小。伴随着其后的宾语,“吃”的词义越发丰富,替代了诸多原本用同一器官(嘴巴)做的动词。但本质上这些动作仍是通过嘴巴完成的,故对于大众,这种相近功能动词的词义扩大,是容易接受和理解的。

         以食物作比喻或借代,取其引申义

  例:吃药 —— 上当中招。

      吃素 —— 这个人不好惹,不易欺负。

  吃醋 —— 见别人受到表扬或奖励,心存嫉妒,眼红别人。

  吃干醋 —— 在与自己不相干的事情上产生嫉妒情绪;没由来地嫉妒。

  吃豆腐 —— 调侃妇女,占女人便宜。

  吃喜酒 —— 吃结婚宴席上的饭菜;参加婚礼。

  吃老米饭 —— 失业在家。

  吃萝卜干 —— 手指受到撞击。

  吃花生米 —— 挨枪子儿,枪毙。

  吃毛栗子 —— 头上被握拳的手重重敲一下。

  吃外国火腿 —— 被人在屁股上踢了一脚。(一角零一仙:一脚拎一掀)

  吃竹笋烤肉 —— 多用于家长教训孩子,用藤条等揍孩子的屁股。

  分析:

  “吃”后面的名词是为人们所俯拾即是、足以果腹的食物。可一旦与“吃”搭配后,佐以方言,在特定的语境下,已不再是单纯的“吃X”,从字面上很难直观有效地猜出隐藏在背后的引申义,需要我们在日常生活中多多积累。

  由于醋作为一种调味料,一般不会有人品尝。但醋本身的酸味,用来形容人嫉妒时的酸味心理,好比运用了修辞学上的“通感移觉”,形象生动,贴切含蓄。这一说法由于语义单一,易于辨析,已为人们广为流传,无论普通话或上海话,都能一听便知,明白晓畅。“吃醋”作为一个组合,已深入人心。

  “竹笋烤肉”本身是一个隐喻。竹笋——打人工具;“烤”——敲(上海话中“烤”与“敲”同音);肉——人肉,通常指屁股。意即父母用藤条等工具责打孩子。但随着时间的推移,其使用频率增加,隐喻逐渐被人们习惯而沦为“死喻”,而“死喻”往往已为人们深谙,故而相互之间无需言明,便心领神会。其使用程度之广、接受程度之深,可见一斑。

  “吃喜酒”是“喜酒”一词词义的扩大,不单指酒席上喝的酒,还指代整个婚宴。与此类似的还有“吃寿酒”、“吃满月酒”云云。

  花生米又圆又小形似子弹,故喻指子弹。“吃花生米”似乎把“挨子弹”描绘得轻松自在,少了几分受伤死亡的恐惧紧张,“花生米”也无法体现出“子弹”如出弦的箭一般的飞速,而在生活琐事中,挨子弹一事与市民生活关系并不密切,使用频度不会太高,加上其调侃意味浓重,很多庄严肃穆的事情不会使用这类搭配,所以这类比喻并不十分恰当,其可接受程度一般,普及性也不甚理想。

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 探讨英汉主语的使用差异
    2010-1-16
    本文主要从主语显著和话题显著、 物称和人称、形式主语和零位主语三个方面探讨了英汉主语的使用差异,进而论述了在翻译的过程中,如何根据英汉两种语言的特点,转换主语的翻译视角的一些问题。  英、汉主语的类型   英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所...
    鲁迅的翻译思想与实践
    2010-1-16
    清末民初,一批忧国忧民的知识分子为了向西方谋求真理,发起中国文化交流史上的第三个翻译高潮。林纤是当时意译派的代表人物,他所采取的翻译方式基本上是夹作夹译或极度意译,即善于运用优美传神的文笔和丰富的艺术表现力对原作“锦上添花”,因此常为后来的一些评论家所垢病。鲁迅则一反当时的意译风尚,主张异化翻译策略,力求“保存原作的丰姿’,,这一做法促成了中国近代翻译史上的...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...