搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

第五章 词汇翻译的技巧(下)

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  由于英汉两种语言表达否定意义时在形式上存在着这么多差异,因此翻译时就有必要 采用反译法。所谓反译,就是指将原文的肯定形式译成否定形式、否定形式译成肯定形式,主要目的是,在保持原文内容不变的情况下,使译文的表述尽量符合译入语读者的思 维习惯。反译法包括两个方向的互相转变:一、正话反说,即把肯定形式译成否定形式;二、反话正说,即把否定形式译成肯定形式。

   

  5.2.1 正话反说 由于英汉两种语言和思维方式之间的种种差异,英语中由肯定形式表达的句子在汉语

  中找不到与之对应的表达形式,因此,翻译时有时要转换成否定形式,才符合汉语的表达 习惯,反之亦然。例如:

   

  11)True, reading is far from the only source of knowledge.

  的确,阅读远非知识的唯一来源。

  12)The manual worker is usually quite at ease in any company.

  体力劳动者通常在任何场合都不会感到拘束。

  13)(It’s overtime. Sudden death, pal.) You want me, but I want you even more.

  (加时赛了。突然死亡法,伙计。)你要我死,我更不能让你活。

  14)Now is the time for the industry to act before there is a major outcry.

  现在,趁公众还没有提出强烈抗议,业界应该马上采取行动。

  15)Americans are far more race-conscious than class-conscious.

  美国人的阶级意识远不如种族意识那么强烈。

  16)Around 40% of the power-generating capacity in poor countries is out of action at any one time.

  一些贫穷国家约有40%左右的发电能力不能正常发挥作用。

  17)“I love you,” she said. “So do I,” I replied, shunning the use of that powerful and dangerous statement.

  “我爱你。”她说。“我也是。”我答道。尽量不用那句铿锵有力而又十分危险的话语。

  18)Indeed, this nation’s best-loved author was every bit as adventurous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined. 的确,这位在美国最受欢迎的作家的探索精神、爱国热情、浪漫风格及幽默感丝 毫不亚于人们能够想象的程度。(《中国翻译》1998年,第1期,第22页)

 << 上一页  [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 探讨英汉主语的使用差异
    2010-1-16
    本文主要从主语显著和话题显著、 物称和人称、形式主语和零位主语三个方面探讨了英汉主语的使用差异,进而论述了在翻译的过程中,如何根据英汉两种语言的特点,转换主语的翻译视角的一些问题。  英、汉主语的类型   英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所...
    鲁迅的翻译思想与实践
    2010-1-16
    清末民初,一批忧国忧民的知识分子为了向西方谋求真理,发起中国文化交流史上的第三个翻译高潮。林纤是当时意译派的代表人物,他所采取的翻译方式基本上是夹作夹译或极度意译,即善于运用优美传神的文笔和丰富的艺术表现力对原作“锦上添花”,因此常为后来的一些评论家所垢病。鲁迅则一反当时的意译风尚,主张异化翻译策略,力求“保存原作的丰姿’,,这一做法促成了中国近代翻译史上的...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...