搜索

 

热点

英汉翻译之不同定语从句的译法
2010-1-20
限制性定语从句  a.  前置法  译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单...
英语翻译经验之一词多译和词义的引申
2010-1-20
词义精当,是指译者对原文的每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准...
英汉翻译中的五大文化因素影响
2010-1-20
当今科技突飞猛进,经济日益全球化的世界里,信息传播尤为重要,翻译作为信息传播和交际的桥梁也就起...

本周最高点击

英汉翻译之不同定语从句的译法

编辑:语际翻译     2010-1-20         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  限制性定语从句

  a.  前置法

  译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:

  The people who worked for him lived in mortal fear of him.

  在他手下工作的人对他怕得要死。

  b. 后置法

 

  如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。

  1) 译成并列分句,重复英语先行词:

  They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

  他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

  2)译成并列句,省略英语先行词:

  It is he who received the letter that announced the death of your uncle.

  是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

  c. 溶合法

  1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be...”结构形式;

  There are many people who want to see film.

  许多人要看这部电影。

  There is a man downstairs who wants to see you .

  楼下有人要见你。

  1) 在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:

  This is a nation that must beg to stay alive.

  这个国家不讨饭就活不下去。

  非限制性定语从句

  a. 前置法

  一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:

  The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour.

  那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

  He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.

  他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。

  b. 后置法

  1)译成并列分句

  定语从句后置,重复英语关系词所代表的含义:

  I told the story to John, who told it to his brother.

  我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

  定语从句后置,省略关系词所代表的含义:

  After dinner, the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.

  饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈。一直谈到深夜。

  定语从句前置,重复关系词所代表的含义:

  World War ll was, however, more complete that World War l,which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 英汉翻译之不同定语从句的译法
    2010-1-20
    限制性定语从句  a.  前置法  译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:  The people who worked for him lived in mortal fear of him.  在他手下工作的人对他怕得要死。  b. 后置法   如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后...
    英语翻译经验之一词多译和词义的引申
    2010-1-20
    词义精当,是指译者对原文的每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。  一词多义  同一个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。   试看下面几个例子:  1) He got all the credit for the discovery.  2) The ledger...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...