搜索

 

热点

英语翻译经验之一词多译和词义的引申
2010-1-20
词义精当,是指译者对原文的每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准...
英汉翻译中的五大文化因素影响
2010-1-20
当今科技突飞猛进,经济日益全球化的世界里,信息传播尤为重要,翻译作为信息传播和交际的桥梁也就起...
中国特色疑难词英译大全
2010-1-20
AA制 Dutch treatment; go Dutch  艾滋病(获得性免疫缺损综合征) ...

本周最高点击

英语翻译经验之一词多译和词义的引申

编辑:语际翻译     2010-1-20         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  词义精当,是指译者对原文的每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。

  一词多义

  同一个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。

 

  试看下面几个例子:

  1) He got all the credit for the discovery.

  2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.

  3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.

  4) They sold grain on credit during time of famine.

  5) How much do I have to my credit?

  6) They cannot obtain credit at all in the trade.

  7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

  以上七个句子都包含有 credit 这个词,但每个句子中的 credit,其词义都有所区别:

  1)他因这项发现而获得各项荣誉。

  2)从分类账上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。

  3)低息长期贷款可以扶持小型企业。

  4)饥荒季节,他们则赊销粮食。

  5)我们的银行户头上还有多少存款?

  6)他们在业内的信誉已荡然无存。

  7)他们已从伦敦中国银行开立了足额信用证。

  只要翻开一般的词典,我们就可知道,一词多义是语言的普遍现象。因此,根据不同的语境正确选词是翻译的一项最基本的技能。再看几个汉译英的例子:

  1)价廉物美

  2)我们不销售廉价质次的货物。

  3)我们已按很低的价格向你们报盘。

  4)你们会发现我们这批货物的价格是很便宜的。

  5)请按照最低价报这批体温表的价格。

  6)如对我们的业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

  7)我们的报价已是最低价,折扣不能再多给了。

  以上七个句子都涉及到“价格低”这么一个概念,但若要译得贴切,却可能须用不同的词来表达。试译如下:

  1) fine and inexpensive

  2) We do not sell cheap quality goods.

  3) We have made you an offer at a very competitive price.

  4) You will find our prices for these goods very popular.

  5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.

  6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.

  7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can't give you any more discount.

  如果查阅一般的汉英词典,比如查“便宜的”这一词条,往往不可能给出所有的释义。即使倒过来去查英汉词典,也并非每一个词都能找到确切的对应汉语词义,如 best 一词,只是在特定的搭配中,才具有“优惠的”、“便宜的”等类含义。一谈到“便宜的”,很多人可能马上就联想到 cheap 一词,但这个词常常含有贬义,这点不能不知。

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 英语翻译经验之一词多译和词义的引申
    2010-1-20
    词义精当,是指译者对原文的每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。  一词多义  同一个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。   试看下面几个例子:  1) He got all the credit for the discovery.  2) The ledger...
    英汉翻译中的五大文化因素影响
    2010-1-20
    当今科技突飞猛进,经济日益全球化的世界里,信息传播尤为重要,翻译作为信息传播和交际的桥梁也就起着越来越重要的作用。翻译曾一度被看做是两种语言之间的转换,但事实上,在全球化语境下的翻译活动,形式上虽是语言字符的转换,内容上却是不同民族文化间的交流。翻译永远与文化脱不了干系,永远受到文化因素的制约和影响。  思维方式的影响   西方民族惯用抽象性,由一...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...