搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

英语被动句的翻译技巧

编辑:语际翻译     2010-1-7         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  翻译是一种运用语言进行交叉同步思维的心理活动过程,也就是运用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确无误地重新表达出来的语言实践活动,是语言艺术的再创造。翻译既是探讨两种语言对应关系的一门科学,又是外语学习的重要手段。在听、说、读、写、译诸方面,翻译不可缺少地占据着一席之地。翻译还是对听、说、读、写、译能力进行全方位检验的有效手段。而翻译技巧的熟练掌握和正确使用有助于外语学习者在现有汉语表达能力的基础上使译文质量得到进一步提高———既保证译文忠实于原文,又使译文通顺易懂。翻译的技巧很多,本文主要谈谈英语被动句的翻译技巧。被动句的广泛使用是英语区别于汉语的重要特点之一。由于被动句型的感情色彩少于主动句型,凡是需要或不便于说出动作的执行者,或是为了上下文的连贯,以及使句子得到更好的安排时,英语都采用被动句型;科技文献中为了避免主观臆断,被动句型的使用更为普遍。汉语虽然也有被动句型,但汉语拥有英语中所没有的无主句。因此,英语的被动句型常常可以用汉语中的无主句来代替。一般说来,英语被动句的翻译可以有以下几种情况:将被动句译为汉语有主语的主动句;将被动句译为汉语的无主句;将被动句转译为汉语的判断句;将被动句译为汉语的被动句;常用被动句型“it+被动态+that+clause”的翻译。

 

  将被动句译为汉语有主语的主动句

  翻译时,可将原文的主语译成汉语里的宾语,而把原文的行为主体或相当于行为主体的介词宾语译为主语。如果原文没有合适的词充当译文主语,可以增译“人们”“、有人”“、大家”等泛指性主语。1)Most of the questions have been settled satisfatorily.大部分问题已经圆满地解决了。(原句的主语仍作主语,省译了“被”字。)2)Large quanties of fuel are used by modern in2dust ry.现代工业耗用大量燃料。(原句的主语作宾语,用“by”引出逻辑主语作主语)3)English is spoken in Britain,the U.S and someot her count ries.英国、美国和其它一些国家讲英语。(原句的主语作宾语,用表示范围的地点状语作主语。)4)He was considered qualified for the job.大家认为,他很合适这项工作。(增译逻辑主语“大家”,原句的主语“他”译成汉语的兼语式主语。) 5) I remember being taken to Hang Zhou by myfat her.我记得父亲曾带我去过杭州。(增加句中隐含宾语,将被动结构译为主动结构。)6)During the world cup streets were filled withfoot ball fans.世界杯比赛期间,街上挤满了足球迷。(原句中的被动结构在语义上表达状态,该句可直译为主动句。)71His house is located on the edge of the city.他的房子座落在市区边缘。(原句中的被动结构在语义结构上接近不及物动词,可直译成主动句。)81 You are wanted on the phone.有人给你打电话。(增译逻辑主语“有人”,原句的主语“你”被译成汉语句的宾语。)

  将被动句译成汉语无主句汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说出行为主体(动作执行者)时,可以将英语被动句译成汉语的无主句。一般说来,英语中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种方法翻译。翻译时,将原句的主语译成汉语的宾语,放在动词后面,也可以加“把”“、将”、“对”等词将宾语放在动词之前。英语中有些特殊的被动句是由短语动词中的名词作主语构成的,翻译成可以将原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。

  1)All the data available should be collected withcare before one works at a t heory.在制定理论前,应仔细搜集和研究现有的所有数据和资料。(原句的主语译成宾语,放在动词之后)。2)Smokers must be warned that doctors havereached t he conclusion t hat smoking increases t he possibility of lung cancer.必须警告吸烟者,医生已得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。(原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。)

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 探讨英汉主语的使用差异
    2010-1-16
    本文主要从主语显著和话题显著、 物称和人称、形式主语和零位主语三个方面探讨了英汉主语的使用差异,进而论述了在翻译的过程中,如何根据英汉两种语言的特点,转换主语的翻译视角的一些问题。  英、汉主语的类型   英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所...
    鲁迅的翻译思想与实践
    2010-1-16
    清末民初,一批忧国忧民的知识分子为了向西方谋求真理,发起中国文化交流史上的第三个翻译高潮。林纤是当时意译派的代表人物,他所采取的翻译方式基本上是夹作夹译或极度意译,即善于运用优美传神的文笔和丰富的艺术表现力对原作“锦上添花”,因此常为后来的一些评论家所垢病。鲁迅则一反当时的意译风尚,主张异化翻译策略,力求“保存原作的丰姿’,,这一做法促成了中国近代翻译史上的...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...