搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

中式英语:“八折优惠”不是“80%discount”

编辑:语际翻译     2009-12-18         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  在冬季地坛书市上,人头攒动,购书的热情着实喜人。我看到,绝大多数的书摊上都挂出“七折”、“五折”等牌子,有的甚至挂出“狂甩”的牌子。笔者再往前走,看到有一个书摊挂出“八折优惠” 的牌子。我揣摩,这个书摊为什么那么“牛”,居然坚持“八折”?我细看,原来那里的书大多数是“大部头”的新书,既畅销又常销。这时,五名外国人和一名中国陪同走了过来。那陪同用左手指着“八折”的牌子对外国人说:“These books are sold at 80% discount.”外国人惊讶地说: “Oh,very cheap!”(噢!真便宜呀!)

  

http://fanyixueyuan.scientrans.com/UploadFiles_3336/200912/20091218002104753.jpg

  为什么外国人会惊讶地说“真便宜”呢?原来是翻译有误。中国人和外国人的思维不同。中国书商说的“八折”,意思是“卖者按总码洋的80%收你钱”;而英文“80%discount”,是指“买者可少付总码洋的80%的钱”(所以外国人说真便宜)。因此,上述的“八折优惠”,英文的正确译文应是“20%discount”(买者可少付总码洋的20%的钱)。

  20%discount可用20%off 或 20% less来表示。依此类推,中文的“六五折”,英文应是“35%discount”,可用“35% off”或“35%less”表示。中文的“五折”,英文也正好是“50%discount”,可用“50%off”或“50%less”表示。

  2007年12月26日上午,瞻仰毛主席遗容的群众在纪念堂外面排成长龙。人们按四纵队缓缓前进。进入纪念堂后,在瞻仰厅入口处人们看到墙上的视屏有滚动的红色双语标示:“请排两行Please two lines”。这英语句子不完整,意思不明确,读起来很别扭。笔者建议将其改为“Please form into two lines”。

  在景山东门外的马路边上以及其他地方一些重要的旅游景点外的广场或路边上,常有一些“游击小贩”(无照经营者)向外国人兜售商品,外国人摇头表示不买,他们就穷追不舍,边追赶边大声喊:“哈罗!Look,look!”笔者认为,营业人员应当遵纪守法,合法经营,礼貌服务,在迎奥运的时候,尤其应当注意。如果外国朋友到你的店鋪或摊位去买东西,您可以这样向客人打招呼:“Can I help you?”或 “What can I do for you?”(您想买点什么?)如果您对“Look”字情有独钟,非用这个字不可,那这样讲也行: “Please have a look!”(您请瞧瞧吧!)但不要单独说“Look”,因为英国人不是这样讲的。

  我们讲英语就要按英国人的习惯讲,否则我们讲的就不是地道的英语;同样,外国人讲普通话就要按北京人的习惯讲,否则他们讲的就不是地道的普通话。我们要努力学习地道的英语,尽量避免“中式英语”。办奥运是个学习和普及英语的大好契机,我们要抓住这个契机。

  作者:刘汝才(前中国驻新西兰外交官)

 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 中译英最容易出错的11个经典句子
    2009-12-18
    在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树...
    中国式英语让外国人晕菜
    2009-12-18
    本文对中式英语的阐述比较全面,而且很多生动的例子。本人经过搜索,试图找到原创者的出处,可惜未果。有很多网站使用此文,不过遗憾的是无一例外地连错误都进行拷贝。现在提供的版本经过本人仔细阅读,并提供参考意见。 特此向原作者致谢。   2005年末,全球语言监听会[本人建议翻译成“全球语言监测机构”  ]公布了年度十大热门词语。“中国式英语”(...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...