搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

英媒:中式英语令人担忧

编辑:语际翻译     2009-12-18         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  据英国电讯3月19日的报道,原标题:北京的中式英语令人担忧

  多年来,一些不当的翻译和“中式英语”让英国人在中国陷入窘境并闹出笑话。但对于北京,这样一个预计将有数百万游客到来的城市—北京,问题远不是这么好笑的。

  北京市旅游局已经聘请了英语语言学家,以消除标商店中和平面标志上的“中式英语”。

  北京市旅游局同时要求着北京的4000个酒店把自己的酒店名称、服务时间、房费、菜单译成准确的英语。

  一些中餐餐馆过去的不当翻译十分严重,并给外国人造成理解困难。比如用“virgin chicken”来形容“童子鸡” ;“红烧狮子”头直译成“burnt lion's head”。

  “这些翻译会直接造成外国就餐者的误解,并进而对中国的饮食习惯产生怀疑和恐慌”国家新闻社说。

  一些在网站和平面标志上的祝贺标语也存折不当翻译的现象。例如一个咖啡馆中欢迎西方游客的标识:“Welcome big nose friends”(欢迎大鼻子的朋友)。

  

http://fanyixueyuan.scientrans.com/UploadFiles_3336/200912/20091218001657905.jpg

  一些母语是英语的在华人员被邀请去“Racist Park”(种族主义公园),而实际上,更确切的翻译应该是“the Park of Ethnic Minorities”(中华民族园)。还有提醒注意湿滑路面的标志“the slippery are very crafty”(滑是非常狡猾)。

  美国旅行作家道格•兰斯基说,不要践踏草坪”被直译成“don't walk on me”(不要在我上面走),这样翻译缺乏人性色彩。而同时,一些中文的标语却可以做到很人性化的提醒他人。他补充道,旅游的经历和别的城市的一些经验可以帮助让这些中式英语的消失。

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 中译英最容易出错的11个经典句子
    2009-12-18
    在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树...
    中国式英语让外国人晕菜
    2009-12-18
    本文对中式英语的阐述比较全面,而且很多生动的例子。本人经过搜索,试图找到原创者的出处,可惜未果。有很多网站使用此文,不过遗憾的是无一例外地连错误都进行拷贝。现在提供的版本经过本人仔细阅读,并提供参考意见。 特此向原作者致谢。   2005年末,全球语言监听会[本人建议翻译成“全球语言监测机构”  ]公布了年度十大热门词语。“中国式英语”(...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...