搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

燕赵晚报:中式英语产生的五大原因及去留问题探析

编辑:语际翻译     2009-12-17         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  核心提示:

  昨天本报《奥运年“中国式英语”几多尴尬》一文刊登后(详见昨日A16版),引发市民对“中国式英语”的热议。尽管“中国式英语” 的产生有着多方面原因,但绝大多数市民认为,在奥运年,作为省会,石家庄应当对城市“门面上”的“中国式英语”进行一次大清理。当然,如何从根本上减少 “中国式英语”带来的尴尬,还需要从英语教育上找原因。

  【深度分析】

  “中国式英语”何以产生

  热心读者们分析了产生“中国式英语”的原因,记者也就此采访了石家庄市翻译工作者协会(以下简称“市译协”)等部门,可以归纳为以下五种原因。

  原因一:缺乏统一管理的部门

  目前在英文标牌制作过程中,一直是制作单位各行其是,没有一个统一管理、统一聘请翻译的部门。市译协仅是一个学术团体,而非行政职能部门。

  原因二:不重视,随便找个人翻译

  市译协秘书长王莉英说,很多单位对翻译的重要性认识不足,以为找一个学过英语的大学生就OK了,或者干脆就委托标牌制作厂家翻译了事。

  “其实,翻译是一项非常细致、严谨的工作,并非英语过了几级就能做,得具备翻译工作经验才行。例如,找大学生译出来的东西,和找在国外生活过的人译出来的东西,经常不一样。因为只学书本英语的人,并不熟知英语国家真正的语言习惯。而那些标牌制作厂家,是否学过英语都难说,水平更加难以保证。”

  原因三:不愿付费,图省钱

  王莉英说,按物价部门的规定,找具备翻译资格的机构来翻译,要按照每千字多少钱来付费,而随便找个人帮忙,就可以少花钱甚至不花钱。

  而一旦被指出翻译错了,由于改正需要重新制作标牌,需要花钱,有的单位就没积极性了。尤其是刻在高档石材或铜牌上的英文,改正意味着要花十几万甚至几十万元。一些单位就曾对指出其翻译错误的译协工作人员说:“让我们改,你出钱呀!”

  原因四:以为翻译软件是万能工具

  网上流传着这样一句“中国式英语”:在陕西有一家“王记速食店”,下边对应的英文却是“No Translation or Server Error”(无翻译或服务器错误)。一位美国留学生史可腾看到这块招牌,冥思苦想后,不由捧腹大笑:店主一定是把“王记速食店”用某种在线翻译软件翻译,而软件并不像他想象的那么强大,只能显示“无翻译”……

  各种翻译软件不是号称能够“整句翻译”吗?对此,王莉英反问记者:你信吗?“软件经常译出一些啥也不是的东西,学语言的人要是跟着软件,就被领到高梁地里去了!”

  原因五:文化差异

  本报昨天报道的“对待患者如上帝”(Treating the patient as god)就属于典型的文化差异型。我们说惯了“把顾客当上帝”,却不知,在信仰上帝的老外眼里,岂能人人成上帝?

  还有菜单的译法,也有相当的难度,一个菜名有它的传说或来历,但直译成英文就不妥,比如“麻婆豆腐”曾经被译成“一个脸上长着麻子的老太婆做的豆腐”。如何既传达中国文化,又能让西方人理解,是个问题。

  【应对之道】

  是“坚决改正”还是“由它去吧”

  观点一:为了省会形象,必须改

  手机号码是137****3711的读者朋友认为:错了的标识牌必须换。“因为这不是个人和单位的事,而是关乎省会形象的事。石家庄是首都的南大门,我们要尊重世界上每一种语言,礼仪之邦不是空谈出来的!”

  手机号码为137****9237的朋友也说:“中式英语应该坚决改正。除了你们文中提到的一些误译外,很多餐厅的菜单,以及旅游景点的导游手册中,也有类似误译。有必要对行业英语进行规范化,不能只凭借几位热心人士,如果能组织较大规模的团体,动员更多人,尤其是英语专业人士参与,也许能更好地达到预期效果。重视并及时纠正中式英语,既是对外国友人的负责,又展示了中国作为文化大国的实力,还能让普通市民得到更良好的英语环境。”

  本市的社会学者梁勇先生建议,应当对省会公共场所的中国式英语来一次大清理。

  “中国式英语的出现,凸显我们城市公共管理精细化的水平太低,好像什么都做了,却什么都做得不地道,甚至让人啼笑皆非。”梁勇说,他曾经见过一个旅游景点叫“水母庙”,本来应译为“一位水中女神的庙”,但当地不知从哪里请来的高师,不懂中国传统文化,竟译成了“海蛰庙”——认为水母即海蛰。

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 中译英最容易出错的11个经典句子
    2009-12-18
    在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树...
    中国式英语让外国人晕菜
    2009-12-18
    本文对中式英语的阐述比较全面,而且很多生动的例子。本人经过搜索,试图找到原创者的出处,可惜未果。有很多网站使用此文,不过遗憾的是无一例外地连错误都进行拷贝。现在提供的版本经过本人仔细阅读,并提供参考意见。 特此向原作者致谢。   2005年末,全球语言监听会[本人建议翻译成“全球语言监测机构”  ]公布了年度十大热门词语。“中国式英语”(...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...