搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

美国英语_英国英语和中国英语对比

编辑:语际翻译     2009-9-28         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  英国英语和美国英语是英语语言的两大分支,一直以来,学英语者以能够流利地使用其中一种英语去表情达意为自豪,有人还以二者皆精通去炫耀。说到底,英国英语和美国英语只是英语的两种变体而已。那么中国英语呢?一听到中国英语,多数人会认为这是一种对中国人所说的英语的一种贬称,会嗤之以鼻,实际上这种看法也不正确,和英国英语、美国英语一样,中国英语也是英语的一种变体而已。只不过中国人说英语并不像英美国家的人们一样把英语当作第一语言去使用,如此而已。

 

  汪榕培在《英语词汇学研究》一书中指出,中国英语是客观存在。现在将其主要论述摘引如下:

  中国英语的定义包括三个部分:中国人在中国本土上使用的;以标准英语为核心;具用中国特点的。定义的第一部分是前提条件,中国人在中国本土上的使用的英语是中国英语,正如美国人在美国本土上使用的英语是美国英语一样。中国本土的社会文化环境造成了中国英语的中国特点。

  定义的第二部分和第三部分是相互补充的。中国英语作为一种中性的信息媒介,从其性质上来说具有两重性。一方面,标准英语是其核心;另一方面,中国特点(中国当地化的成分)是不可缺少的组成部分。

  所谓标准英语,既不是指纯正的英国英语,也不是指纯正的美国英语或其它英语的国别变体。理论上的“标准英语”在实际上是不存在的,每个说英语的人或者教英语的人都会受到某种“区域性”英语的影响,具有个人语言的特点。

  “当地化”指的是一种语言在不同的社会和文化环境里使用而经历的适应性变化,反映在英语的语音、词汇、拼写、语法、语用等各个层次和方面,中国人在中国本土上使用的英语不可避免地会产生中国特点。

  “中国特点“是不能以好坏为衡量标准的。不符合标准英语的用法是不能看作中国英语的标准成分;而只有具备中国特点才能叫中国英语。

  中国英语是英语国家使用的语言跟中国特有的社会文化相结合的产物,是一种客观存在。

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    中译英最容易出错的11个经典句子
    2009-12-18
    在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树...
    中国式英语让外国人晕菜
    2009-12-18
    本文对中式英语的阐述比较全面,而且很多生动的例子。本人经过搜索,试图找到原创者的出处,可惜未果。有很多网站使用此文,不过遗憾的是无一例外地连错误都进行拷贝。现在提供的版本经过本人仔细阅读,并提供参考意见。 特此向原作者致谢。   2005年末,全球语言监听会[本人建议翻译成“全球语言监测机构”  ]公布了年度十大热门词语。“中国式英语”(...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...