搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

“Chinglish”中式英语有可能成为真正意义上的“世界语”

编辑:语际翻译     2009-9-23         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  当东方文化碰到西方语,Chinglish能成为世界语!?

  进入21世纪,中国这地方不过是地球上的一个大村子,中国人心目中“天下”的内涵也在延伸。“Chinglish”这个单词由“Chinese”和“English”这两个英语单词结合生成,是“中式英语”的意思。虽然“Chinglish”这个单词至今还没有被收录入《韦伯大词典》,但是一些由汉语衍生出来的“中式英语”单词和词组,包括“Long time no see(好久不见)”、“kongfu(功夫)”等已经越来越多被西方国家认可和使用。“Chinglish”体现了当今社会的文化多样性。当“东方文化”碰到“西方语”的时候,当“Chinglish”遇到“English”的时候,不禁想起翟华在《东方文化西方语》中的一篇文章提到:

  

  Chinglish(中式英语)——产生“中式英语”的四个原因

  “Chinglish”是“Chinese English”的简写,即“中式英语”。一位德国学者Oliver Lutz Radtke(中文名纪韶融)在搜集大量实例的基础上对“中式英语”作了分析研究,认为“中式英语”的产生有以下四种原因:

  (1)We don't care:只要看上去是外语,就显得与时俱进,不管它是什么意思,也不管准确不准确。

  (2)We don't know any better:我们单位就是“小王”英语最好,不让他翻译让谁翻译?反正他翻译出来的东西水平最高,再说领导也看不懂。

  (3)We want to do ourselves:我们不会英语,我们还没有字典吗?我们的老祖宗长城都可以建起来,还能被个把外国字难倒吗?让老外来帮忙,我们丢不起那人。

  (4)The might of online translation tools:网上翻译软件的杰作。如上海地铁内“先上后下、文明乘车”的翻译“After first under on, do riding with civility”,还有“如遇紧急情况请速拨打1234567”译为“Meeting critical situation asks velocity to poke striking……”就有明显的网络机器翻译痕迹。

  “Chinglish”有可能成为真正意义上的“世界语”!?

  据不久前一家媒体报道,目前全球的语言仅存数千种,且还在继续减少之中。据预测,到21世纪末,这些语言中的3/4将会逐渐消失。据统计,在目前尚存的数千种语言中,大部分是属于使用不足10万人的“族语”,有的只有数千人,甚至几百人,它们在数代之后,有些会自然消失。使用人数在100万以上的语言约有200~250种,其中使用人数超过1亿的有10种,使用总人数超过33亿,约占全球人口的55.35%。毕竟目前排位在前的使用人数最多的两种语言:

  一、汉语。使用人口9.07亿,约占全球人口的15%。中国现有12.6亿人,大部分人使用汉语,不少少数民族使用本民族的语言。据统计,中国至少有三亿人学过英语。

  二、英语。使用人口4.56亿,但正在学习英语的人.超过10亿,是当今世界最强势的语言,全球有75个国家将英语定为官方语言。

  从现有的人口分布和语言使用范围看,将汉语和英语这两种语言结合起来也许是真正的“世界语”的最佳组合。外国人学汉语存在的最大障碍就是辨识理解汉字,但是“Chinglish”恰恰解决了这个问题。正像6月23日《WIRED》杂志一篇名为《我不知道风往哪个方向吹(How English Is Evolving Into a Language We May Not Even Understand)》一文中提到:说不定这是一种更有效地球语言,说不定他是英语进化的下一个版本or阶段。作者Michael Erard 认为Chinglish 虽然属于一种不正宗的英语(甚至不能称作英语)但它却非常有趣,它使用了汉语的语法+英语的单词,把两种完全不同的语言融合在了一起形成了一种特殊语言。如果“Chinglish”能广泛使用(随着OG越来越普及),那么它就可以看作一种新的英语方言(English dialects)。

  早就被制造出来世界语到现在也没真正通行世界,将来有一天“Chinglish” 反而替代了现在世界语的位置,成为名副其实的“世界语”,谁知道呢!?

 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 中译英最容易出错的11个经典句子
    2009-12-18
    在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树...
    中国式英语让外国人晕菜
    2009-12-18
    本文对中式英语的阐述比较全面,而且很多生动的例子。本人经过搜索,试图找到原创者的出处,可惜未果。有很多网站使用此文,不过遗憾的是无一例外地连错误都进行拷贝。现在提供的版本经过本人仔细阅读,并提供参考意见。 特此向原作者致谢。   2005年末,全球语言监听会[本人建议翻译成“全球语言监测机构”  ]公布了年度十大热门词语。“中国式英语”(...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...