搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

中国英语研究述评

编辑:语际翻译     2009-9-15         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  纵观国内探讨中国英语的文章,一般涉及到如下几个主要问题:一,中国英语和中国式英语的区别和定义;二,中国英语是否要本土化;三,分析中国英语产生的原因。对于前两个问题,研究者之间还存在着很大争议。本文试图对以往关于中国英语的研究进行回顾和评价,并就存在的问题和今后研究方向提出作者的看法。

  中国英语和中国式英语的界定

  关于中国英语和中国式英语的区别及其定义,国内很多学者撰文作过探讨,但是关于以上问题以及中国英语本土化问题,还存在着很大争议。人们在使用这两个术语(包括对应的英文形式)时所指有差异,如张宏武的“中国式英语”在引言部分实际指中国英语,但后来举例却又是中国式英语。林琼举例阐述中国式英语时却包含了其他研究者用作中国英语的例子,如谈到句式层面的中国式英语时所举例子“Let’s go and eat our meals”,谢之君文中则指“客观存在的”中国英语。可见中国英语和中国式英语这两个术语的使用和区别还存在混乱的现象。

  中国英语最先由葛传规先生提出,后来榕培、李文中、谢之君都对此进行了定义。笔者认同谢之君的观点,认为中国英语是一种干扰性英语变体,且这种干扰表现在语言各个层面上,即语言、思维和文化的层面。因此笔者文中所指的中国英语是以规范英语为基础,表达中国社会文化诸领域特有事物,通过音译、译借及语义再生等手段进入英语交际,得到英语母语者认同的英语变体。而中国式英语是英语学习者在学习过程中因英语能力的欠缺和汉语母语的干扰(中国英语也有汉语母语的干扰)和影响而造成的不合英语文化习惯的错误英语,是错误分析(error analysis)的对象。中国英语和中国式英语虽然同在一个连续体上,但是后者向前者的转化非常有限。

  中国英语本土化问题

  中国英语是客观存在已是共识。但是否应该把中国英语当作一种与美国英语、澳大利亚英语等相提并论的英语变体,则仍存很大争议。笔者以为,中国英语的存在是因英、汉文化交流中前者缺乏对汉语文化中特有现象的表达结构而作的一种文化空缺的填补,是出于顺应交际目的的需要。这种文化空缺的填补不仅表现在词汇层面上,还表现在句式、语篇层面上,但这并不一定就说明中国英语因此就必须成为一种独立的英语国别变体,甚至还须对其进行系统的研究描述,成为后人学习的标准。首先从目前英语在中国的使用情况看,并没有普及到英语成为日常生活所必须的语言的程度。基本上只是少数人作为外语在学习或使用,而且英语使用者都在通过各种方式不断提高自身的语言能力和加深对目标语文化的理解,以便更有效地与英语国家的人们交流。其次,不利于规范英语的学习和不同文化的有效交流。再说任何语言的发展都有其自身的规律,能否成为国别变体还需看以后英语在中国的使用和自然发展情况而定,何况中国英语是否成为国别变体英语都不影响我们目前对英语的使用。为了满足交际的需要,英语使用者总是能找到填补英语文化空缺的途径。

  关于英语是否国际化和本土化的问题,不仅国内研究者有争议,国际研究界也同样有争议。如Greenbaum指出,由于受母语干扰以及各自文化与环境的影响,本土化英语很可能难以为外人理解。Kandiah认为在新加坡语境下,任何“新英语”的出现都是源于“不完善的学习”,第二语言使用者必须遵守本族语规范,决不能另立标准。而另一部分人则认为英语本土化是英语国际化过程中不可避免的现象,有其存在的合理性,不应该采取排斥的态度。如Kachru指出:“本土化是语言充满活力的表现,是语言创新的结果。它体现了外来语言的地方性功能、新语境下的‘会话文化’和交际策略,以及来自地方语言的‘迁移’”。Warschauer甚至相信未来国际化英语的标准会更多地以非本族语者使用的英语为参照标准。笔者以为,对待国际化和本土化的问题,我们不应采取极端的方式,而应该是提倡既有统一的英语核心标准,而又允许标准化层面下为了交际的需要有地方特色英语的存在。

  Vamey指出,有时中国英语比地道的英语更有力、更有影响。如英语母语者不会把“litter”当动词用,因而在公园等地方的告示牌上,他们会用“The dropping of litter is prohibi.ted”,而中国有些地方则用“Do not litter”。他认为后者显得更直接、有力。一些国外媒体在报道有关中国的事物时,也常用一些中国特色的英语词汇。如美国最有影响的两份杂志《时代》和《新闻周刊》,就有很多这样的例子:

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 中译英最容易出错的11个经典句子
    2009-12-18
    在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树...
    中国式英语让外国人晕菜
    2009-12-18
    本文对中式英语的阐述比较全面,而且很多生动的例子。本人经过搜索,试图找到原创者的出处,可惜未果。有很多网站使用此文,不过遗憾的是无一例外地连错误都进行拷贝。现在提供的版本经过本人仔细阅读,并提供参考意见。 特此向原作者致谢。   2005年末,全球语言监听会[本人建议翻译成“全球语言监测机构”  ]公布了年度十大热门词语。“中国式英语”(...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...