搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

简析汉语的病句和冗余翻译

编辑:语际翻译     2008-10-10         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

简析汉语的病句和冗余翻译

文章来自:语际翻译公司
转载请注明:http://www.scientrans.com

 

不得不承认,汉语是语法规则不那么严格的语言。人们生活中乃至学习研究中常用的语言都充满了语法意义的病句现象,一旦人们使用成习惯,病句便成为了规范为大家所接受。病句在中国人之间相互交流的过程中并不成为障碍,而一旦简单直译为英文就会成为真正意义的病句,意义为国际社会所误解。

这一现象也在于汉语的模糊性,汉语不求语法的严格,只要不影响交流,便可以省略和随意。虽然在英语语言中也存在省略现象,如机构名称缩写(National Aeronautics and Space AdministrationNASA),但这样的缩写也讲究严格的规则,不会随情景而改变。举个生动的例子,中国人会把春节联欢晚会顺口缩写为春晚,将中国人民解放军第二炮兵部队缩口称为二炮,将人民代表大会简称为人大,将发展改革委员会简称为发改委,而很难想象美国人会将美国科学促进委员会缩写为科促委American Association for the Advancement of Science缩写只能是AAAS,而不是Association Advancement Science),或是将世界贸易组织缩写为世贸World Trade Organization的缩写为WTO,而不是World Trade)。

上述只是简单提及英汉名称缩写方式的差异,在其他问题中,如主动被动关系、主宾关系和句子语法结构上,汉语的模糊随意性和英语的严格性的差异也体现的很鲜明。下面我们将一一分析诸如此类的语言差异,以及这种语言差异给翻译带来的挑战和职业翻译的应对措施。

 

  例一

  Chinese海量资源必须深层次开发和有效管理。

  Wrong Mass resources should explore at deep level and manage effectively.

  Right Mass resources should be explored at deep level and managed effectively.

  Right Mass resources should go through deep-processing and effective management.

  Right Deep-processing and effective management of mass resources should be required.

  本句中,汉语表层逻辑关系是:主语——“海量资源”,谓语“开发”和“管理”,而本句实质是一个汉语省略的病句现象,应该分析为“海量资源”被“开发”和“管理”,所以实际“海量资源”应该为“开发”和“管理”的宾语。不能误译,否则让英语母语人士感到混乱和荒谬。

  例二

  Chinese需要多途径、全方位地记录数字资源的各种信息。

  Wrong Needed recording all sorts of information of digital resources in multiple approaches from all perspectives.

  Right The information of digital resources should be recorded in an all-around manner.

  首先本句中文从表层看是祈使句,无主语,动词为首。祈使句倒不是病句,只是翻译为英文时常常改用被动语态译为陈述句。如翻译时拘泥于汉语将动词放在首,便成为英文病句了。然后,本句中文有官腔的冗余现象,“多途径”和“全方位”在翻译为英文时,应将其合并为一个短语,不必重复类似的意思,否则在英文里便成为语言冗余,这一现象在简洁明了的英语里是要严格避讳的。

  例三

  Chinese珠峰绒布河谷近地层大气水平风速、温度、动量通量、感热通量和潜热通量均存在明显的日变化; 地表获得的能量很大一部分以感热形式散失掉了, 潜热所占比重很小。

  Wrong The atmospheric horizontal wind speed, temperature, momentum flux, sensible heat flux and latent heat flux change obviously every day and most of the ground energy dissipates in the form of sensible heat, and that the proportion of latent heat is very small.

  Right The atmospheric horizontal wind speed, temperature, momentum flux, sensible heat flux and latent heat flux change obviously every day. Most of the surface energy dissipates in the form of sensible heat, while only a small proportion dissipates in the form of latent heat.

  首先是断句问题,虽然中文用分号将两个句子连接起来,但翻译成英文应该断开成为两个独立句子,以保持语法的完整性。

  然后,又出现了一个中文语病“潜热所占比重很小”。其实质逻辑是:“地表能量以潜热形式散失的比重很小”而不是“潜热在感热中所占比重小”。作者并未在中文中将逻辑关系表达明确,但是翻译的时候也需要尽可能将潜在的逻辑关系明确化。类似这种情况如果实在分析不出作者的真正意图,便只有跟作者联系,请作者本人来释义。

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 中译英最容易出错的11个经典句子
    2009-12-18
    在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树...
    中国式英语让外国人晕菜
    2009-12-18
    本文对中式英语的阐述比较全面,而且很多生动的例子。本人经过搜索,试图找到原创者的出处,可惜未果。有很多网站使用此文,不过遗憾的是无一例外地连错误都进行拷贝。现在提供的版本经过本人仔细阅读,并提供参考意见。 特此向原作者致谢。   2005年末,全球语言监听会[本人建议翻译成“全球语言监测机构”  ]公布了年度十大热门词语。“中国式英语”(...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...