搜索

 

热点

广告翻译的特点
2010-1-15
随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。在经济全球化的今天,广告宣传的国际化...
广告翻译的基本策略
2010-1-15
随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告...
广告翻译技巧
2010-1-15
在当今信息时代的商品社会中,广告无处不在。广告这种形式已得到了社会的认可。广告语言风格独特,在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,...
英文广告翻译
2010-1-15
广告属于语言的一种,而语言是深深扎根于文化现实和该民族人民的习俗的,语言的研究也离不开这一宽泛的语言行为环境(Malinowski,1923)要理解语言,归根到...
英语广告语的汉译策略
2010-1-15
广告几乎无处不在,已成为现代生活的重要信息来源。为了成功地实现广告功能,广告的制作者在创意、文字、图画、色彩、字体、修辞等方面要运用艺术原理,创造出精辟独到、生...

本周最高点击

中译英最容易出错的11个经典句子
2009-12-18
在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”...
中国式英语让外国人晕菜
2009-12-18
本文对中式英语的阐述比较全面,而且很多生动的例子。本人经过搜索,试图找到原创者的出处,可惜未果。有很多网站使用此文,不过遗憾的是无一例外地连错误都进行拷贝。现在提供的版本经过本人仔细阅读,并提供参考意见。 特此向原作者致谢。   2005年末,全球语言监听会[本人建议翻译成“全球语言监测机构”  ]公布了年度...
中式英语

2009-12-18

在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该...
中式英语

2009-12-18

本文对中式英语的阐述比较全面,而且很多生动的例子。本人经过搜索,试图找到原创者的出处,可惜未果。有很多网站使用此文,不过遗憾的是无一例外地连错误都进行拷贝。现在提供的版本经过本人仔细阅读,并提供参考意...
中式英语

2009-12-18

我在英国留学期间,与一些英国学生同住在大学的学生公寓里,他们中有一个名叫Chris的男生来自北爱尔兰,是我的好朋友。Chris的年纪不过刚二十出头,可他平时却喜欢总留着一脸的胡子。  这天早上,我在公...
中式英语

2009-12-18

在冬季地坛书市上,人头攒动,购书的热情着实喜人。我看到,绝大多数的书摊上都挂出“七折”、“五折”等牌子,有的甚至挂出“狂甩”的牌子。笔者再往前走,看到有一个书摊挂出“八折优惠” 的牌子。我揣摩,这个书...
中式英语

2009-12-18

据英国电讯3月19日的报道,原标题:北京的中式英语令人担忧  多年来,一些不当的翻译和“中式英语”让英国人在中国陷入窘境并闹出笑话。但对于北京,这样一个预计将有数百万游客到来的城市—北京,问题远不是这...
中式英语

2009-12-18

编者按:我们中文里说常说的“宾客止步”、“您先请”该怎么翻译呢?人们经常直译为“Guest Stop”和You go first。这些看似符合英文文法的翻译其实很不贴切,甚至是对英语人士的一种冒犯。这...
中式英语

2009-12-18

在众多中式英语标志中,本人发现凡是遇到要求“小心”的时候,往往粗心大意,结果给出完全相反的英文意思。现在将小心碰头、小心滑落、小心落水这几个常见的错误汇总一下,供各地在制作新的双语标志时参考。  小心...
中式英语

2009-12-17

核心提示:  昨天本报《奥运年“中国式英语”几多尴尬》一文刊登后(详见昨日A16版),引发市民对“中国式英语”的热议。尽管“中国式英语” 的产生有着多方面原因,但绝大多数市民认为,在奥运年,作为省会,...
中式英语

2009-12-17

这是从一位美国女博客Emily上发现的中式英语。她说这是她的老板丹(Dan)发现并发给她的。她认为这些是最棒的中式英语。   水槽边上的一块标牌   这个英语是大家都看不懂的,作者提供的正确翻译是:D...
中式英语

2009-12-17

中国性学会的英文名称翻译是China Sexology Association,注意中间的关键词是Sexology-性科学。也就是说这个协会的宗旨是要在中国倡导性科学的。也正如吴阶平院士为其题词显示的...
中式英语

2009-12-17

经过三年的刻苦攻读,我终于成功地完成了英国大学的学业。到英国留学不仅让我可以学到更多的知识和体会不同的文化,最主要的是我能够有机会在英语的发源地,来体会最正宗的英语。与此同时,我也感受到了在出国前所学...
中式英语

2009-12-17

用数字1到10,然后再倒回来从10到1,写一段英文作文。看看此人是如何将中式英语的幽默发挥得淋漓尽致的。     You might like it. This is hilarious.....ev...
中式英语

2009-12-17

有这么一段句子:Many people think they are full of niubility and like to play zhuangbility, which only refle...
中式英语

2008-10-10

简析汉语的病句和冗余翻译文章来自:语际翻译公司转载请注明:http://www.scientrans.com  不得不承认,汉语是语法规则不那么严格的语言。人们生活中乃至学习研究中常用的语言...
中式英语

2008-10-23

汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。而英语则重形合,句子里一般都需要有主语。汉译英时,需要补出省略的主语,或改变句型结构,以符合译语的习惯。例1:原文:但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严...
中式英语

2008-10-24

无主句(Non-Subject Sentence)是汉语所特有的一种句式,在口语和日常交际中起着重要的作用。如何完整地理解并且精确地英译无主句,是值得探讨的一个问题。本文拟对此做简单剖析,并提供一些常...
中式英语

2008-10-24

关于汉语流水句的语义表达问题徐思益  新疆大学 人文学院文章来自:语际翻译公司转载请注明:http://www.scientrans.com     汉语流水句...
中式英语

2008-10-24

汉语流水句汉译英探析  韦忠生,胡奇勇  文章来自:语际翻译公司  转载请注明:http://www.scientrans.com  英语的形合与汉语的意合  当代美国著名翻译家奈达在Translat...
中式英语

2008-10-6

        原文为译者的母语,似乎不应该有理解方面的问题。然而,事实并非如此。我们中国人对于汉语语句或篇章的正确理解,真是谈何...
中式英语

2009-6-10

第一词:TRY  我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chinglish只是相对,并非绝对):  1、这蛋糕真好吃,你尝点。  Chinglish:This cake is so de...
中式英语

2009-6-10

第十一词: Afford  意思是买的起,付得起、花得起时间、金钱、精力等。  但是Afford只能表示能力,不表示意愿。例如我们可以说Im willing to pay, but I really ...
中式英语

2009-6-10

第二十一词: Fail  表示没办到,没做到,失信,或该做什么没做。这个词用好了,也不简单了。不过这个词特别好用。我们只需要加学一个fail to句型。     请看例句:  1、他昨天在演讲中没有提...
中式英语

2009-6-10

Chinese Style: It was so late there was no taxi.American Style: It was so late that there was no tax...
中式英语

2009-8-29

英语在过去的50年里逐渐成为了一种全球性的语言,在国际会议,跨国公司和互联网上都得到了广泛地发展和应用。据1995年3月23日英国剑桥大学出版社统计,有14亿人居住在以英语为官方语言的国家里,而把英语...
中式英语

2009-9-15

纵观国内探讨中国英语的文章,一般涉及到如下几个主要问题:一,中国英语和中国式英语的区别和定义;二,中国英语是否要本土化;三,分析中国英语产生的原因。对于前两个问题,研究者之间还存在着很大争议。本文试图...
中式英语

2009-9-17

1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。   [误] With a comet like him, nothing can be accomplished.   [正] With a jinx lik...