搜索

 

热点

讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...
探讨目前中国饮食翻译中存在的问题
2010-1-16
中华饮食文化与翻译  饮食是一种文化现象,它具有文化的共性。语言是文化的载体,翻译是文化的传通...

本周最高点击

讨论听译时差与同声传译过程中各种因素

编辑:语际翻译     2010-1-16         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先准备、会场同传设备质量等; 后者除译员身体、心理状况和语言能力及知识积累外,就直接涉及到在翻译过程中对时间观念的认识和把握。这种对时间的把握可以在译员处理听译时差 ( ear2t ongue s pan / ear2 voice s pan) 的过程中表现出来,并且与具体的同声传译方法和技巧密切相关。近年来国内许多专家和学者已从各个角度对同声传译的方法和技巧进行了比较深入的研究,如胡庚申(1993)、刘和平 ( 1994 )、李长栓 ( 1996 )、张维为(1999)、王大伟 ( 2001 )、仲伟合 ( 2001 ) 等根据国际会议同声传译的特殊性质,在前人研究的基础上为同声传译实践中把握时差提供了微观的可操作技巧,其中包括“ 顺句驱动 ” (有的学者称之为 “线性原则 ” )、“ 适度超前 ”(预测 )、 “ 归纳 ”“ 信息重组”“ 断句 ”“ 添加 ”“ 简化 ”“ 反说 ”等等。然而,笔者发现,有些研究由于没有充分考虑同声传译的特殊性和译员的工作负荷, 也存在着失之偏颇或误导性的观念, 这些观念有的甚至出现在专业教材或专著中。比如,张维为先生 ( 1999) 提出的关于同声传译过程中的 “等待技巧 ”就是一个典型的例子。笔者认为,这种所谓的“ 技巧 ”在理论上有悖于同声传译的性质,在实践中难以运用, 是一个值得商榷的问题,故此提出一些不同的看法, 希望能引起国际会议口译研究界同仁的进一步讨论。

 

  同传的性质决定“ 等待 ”不是技巧

  在 《英汉同声传译 》一书中,作者张维为把“ 等待 ”看作一种同传技巧,并在该书第3章“英汉同声传译的常用技巧 ”中写道: “‘等待 ’指的就是在同声传译中有意识地等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译 ”。“如果同声传译员边听边想边说过程中的记忆力强,尽可以大胆采用这种类似笔译的方法,听完一两句话再开口。”( 1999: 56) 然而,这种观点显然不符合多年来很多学者同声传译研究所得出的结论。比如,张载梁先生认为,即使是有一定翻译工作经验的人在初次接触同声传译时也会遇到难以克服的障碍。“ 究其原因,主要是用一般笔译或一般口译的方式对待同声传译,即总想等意思听得完整 (其最小单位至少是一个完整的句子 ) 才开始翻译。要做好同声传译就要改变这个习惯,要尽快地将听到的话一个词组一个词组地译出来,同时利用汉语句法的灵活性或修辞手段设法将译出的词组连贯起来。”( 1983: 207 - 08 ) 李长栓指出,“ 同传中节省一秒一毫都可能成为下一句翻译成败的决定性因素。”(1996: 24) 杜争鸣提出,“同传要求译员即时理解和迅速反应,把注意力集中在源源而来的信息上 ……为了争取主动,把更多的注意力投入听解,同时保证恰当的速度和时差,译员必须当机立断地开口翻译,果断截句。 ” (1998: 14)仲伟合 ( 2001) 认为,由于英汉两种语言巨大的语序差异,译员 “ 要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译,就很难跟上原语发言人 ”。这些从实践经验中总结出来的论断都与所谓的“ 等待 ”技巧相矛盾。  

 笔者认为,在同声传译中, “等待 ”是一种不可避免的客观存在, 是同传的性质所决定的正常现象,而不是技巧。原因如下:首先,一个太短的句子片段如果没有语境支持很难构筑独立完整的意义,因此,需要稍事“等待 ”。但这种等待在一般的语言交际和翻译中也是必要的,而不是同声传译特有的现象。所谓“ 同声传译 ”,只是说明译语与原语在总体上同时进行 ,而不表明两种语言在语句层面上严格同步。除少数特殊情况 — — — 如准备充足且持有讲话原稿,可以在充分准备的基础上根据语境做预测性翻译 — — — 以外,一般来说严格同步是不可能的,译员只能在听到一定的原语后才开始翻译,而在翻译前面的话时也不可能同时翻译后面正在听的话。这种从听到译并连续不断的过程就是同声传译过程本身,在这个过程中只存在听译时差,而不存在“等待 ” 。同声传译方法和技巧与时差长短密切相关,而与“等待 ”毫无关系。再者,同声传译过程中译员所翻译的话和听到的话之间必然出现的听译时差与“ 等待 ”是完全不同的两个概念,前者是翻译过程,后者则不是。听译时差在同声传译过程中并不是用等待填充的,因为一般译员在传译中不但没有时间等待,而且从心理上讲也不敢等待。经验丰富且短暂记忆力较好的译员虽然可能会保持相对较长的听译时差,但他正好利用这个时差从容地翻译或对前面的翻译进行补充、完善、修正甚至重复,以防止给听众造成翻译不连贯或有遗漏的错觉。对此,国际会议口译专家、曾任联合国第一任首席同传译员并兼任联合国翻译处处长的赫伯特早在半个世纪前就在其 《高级口译手册 》中做过总结,并在给同传译员的 13点建议中明确写道: 断句时,不宜落在发言后面太多,虽然有些人可以落后一整句,但最好还是只落后半句 ……, 由于不同语言的语序往往不一样,有时对某句话究竟是肯定还是否定,一时还听不出来,这时,可用“ 关于 ……”“ 至于 ……”等介词引出发言内容而拖延时间,等主要动词和倾向性意思说出来后, 最后再补上一句“ 我同意 ”或“ 我不同意 ”(赫伯特,1984: 21)。可见,填补时差造成空隙的是词语,而不是等待。译员不是消极被动地“ 等一下 ”,而是综合运用各种技巧尽力避免 “等待 ” 。综上所述,“ 等待 ”是同声传译过程中的自然现象,将其作为“ 技巧 ”提出显然是不妥当的。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
    2010-1-16
    影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先准备、会场同传设备质量等; 后者除译员身体、心理状况和语言能力及知识积累外,就直接涉及到在翻译过程中对时间观念的认识和把握。这种对时间的把握可以在译员处理听译时差 ( ear2t ongue s pan / ear2 voice s pan) 的过程中表现出来,并且...
    谈诗歌翻译异化法与归化法
    2010-1-16
    诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动 ,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动 ,而引导作者去接近读者。”受到施莱尔马赫理论的启发 ,1995 年美国翻译理论家劳伦斯• 韦努蒂在《The Translator’ s Invisib...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...