搜索

 

热点

谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...
探讨目前中国饮食翻译中存在的问题
2010-1-16
中华饮食文化与翻译  饮食是一种文化现象,它具有文化的共性。语言是文化的载体,翻译是文化的传通...
文学翻译体现翻译的艺术
2010-1-16
文学翻译是一种创造性的劳动 ,译者通过自己对原作的审美体验 ,进行创造性的艺术加工和艺术处理 ...

本周最高点击

谈诗歌翻译异化法与归化法

编辑:语际翻译     2010-1-16         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  诗歌翻译异化法与归化法之争

  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动 ,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动 ,而引导作者去接近读者。”受到施莱尔马赫理论的启发 ,1995 年美国翻译理论家劳伦斯• 韦努蒂在《The Translator’ s Invisibility》一书中提出异化法和归化法的概念 ,所谓异化法是指译者应向作者靠拢 ,采取相应于作者所使用的源语表达方式 ,即保留不为人熟知的文化中的异质成分 ,尽可能地传达原文的内容 ,即相应的文化负载信息;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢 ,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式 ,以传达原文的内容。异化译法的核心就是尽量传译原文的异质因素 ,具体说来 ,就是要尽量传达原作的异域文化特色、异语语言形式以及作者的异常写作手法。在文学翻译中 ,诗歌翻译难度远较散文文体难度更大 ,因为诗歌的语词排列所表现出的韵律、格式和情感等都属于独特的表达方式 ,而不只是简单地作为语义载体。本文选取汉语诗歌的一种类型 ———宋词中的《水调歌头》及其三个英译本 ,具体分析在汉英诗歌翻译中如何传达译文的异质因素。

 

  原词三个英译本的比较研究

  水调歌头丙辰中秋 ,欢饮达旦 ,大醉 ,作此篇 ,兼怀子由。明月几时有 ?把酒问青天。不知天上宫阙 ,今夕是何年。我欲乘风归去 ,又恐琼楼玉宇 ,高处不胜寒。起舞弄清影 ,何似在人间。转朱阁 ,低绮户 ,照无眠。不应有恨 ,何事长向别时圆 ? 人有悲欢离合 ,月有阴晴圆缺 ,此事古难全。但愿人长久 ,千里共婵娟。这是熙宁九年(1076)苏轼在密州任时所作的一首中秋词 ,小序与词为一 ,交代词的写作时间、背景及题旨。当时作者政治上甚不得意 ,被贬密州 ,又久未与其弟苏辙谋面 ,心中颇多积郁 ,故“大醉”遣怀。上半部分即景想象 ,下半部分睹月思人 ,最后作者所抒写的“此事古难全”的离愁别恨能激起各个时代、各种类型读者的共鸣 ,词中对美好生活的祝愿已超越了苏轼兄弟的界限 ,变为对整个人类幸福生活的祝愿。以下是《水调歌头》的三个英译本:译一:Song of the Waters By Rwei AlleyWhen has there been so good a moon ? I lif t my cup andask the clear heavens ,But how would one know time it is up there ? I would goon the wingsof the wind to see , but perhaps the palaces there aremade of jade ,and I would f reeze ,Bet ter to stay and be happy on earth ,making it as goodas any heaven could be ,I walk around the red room and stand by the lat ticewindow ……译二:Shui Diao Ge Tou by Gong J inhao” when shall we have a bright moon ?” Holding up a winecup I queried the Blue Heaven ,” Tell me ,in the celestial palace up so high what year init s annals is tonight .”I’ d like to ride the wind and go there ,But was af raid itwould be too cold up on high in those sumptuous palacesand marble halls.I rose to my feet and danced with my own shadow.It was not too bad down here !The moon turned round the vermilion penthouse ,Casting it s beams down through the lat tice windows andshining on the sleepless……译三: Tune :” Prelude to water music”by Burton Wat2sonOn mid - autumn night of the year ping - chen (1076) Idrank merrily until dawn ,got very drunk and wrote thispoem ,all the while thinking longingly of Tzu - yu.Bright moon ,when did you appear ? Lif ting my wine , Iquestion the blue sky.Tonight in the palaces and halls of heaven. What year isit , I wonder ?I would like to ride the wind ,make my home there ,Only I fear in porphyry towers ,under jade eaves ,In those high places the cold would be more than I couldbear .So I rise and dance and play with your pure beams ,Though this human world ----- how can it compare withyours ?Circling my red chamber ,Low in the curtained door ,You light my sleeplessness……

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 谈诗歌翻译异化法与归化法
    2010-1-16
    诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动 ,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动 ,而引导作者去接近读者。”受到施莱尔马赫理论的启发 ,1995 年美国翻译理论家劳伦斯• 韦努蒂在《The Translator’ s Invisib...
    探讨目前中国饮食翻译中存在的问题
    2010-1-16
    中华饮食文化与翻译  饮食是一种文化现象,它具有文化的共性。语言是文化的载体,翻译是文化的传通。对于翻译,传统观念认为,就是两种语言间的转换,而忽视了翻译的文化问题。事实上,在跨文化交际中,交际者遇到的最大困难不是语言,而恰恰是文化。翻译本身就是不同文化间交流的产物,是跨文化传通。20世纪下半叶,翻译的研究出现文化转向,目前,在翻译研究界,人们把对翻译的意义...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...