搜索

 

热点

中国菜肴名称的英译
2010-1-16
中国是个饮食大国,中国的菜肴品种繁多,名称也丰富多彩,有些菜肴名称,尤其是高档饭店的菜肴名称充...
探讨英汉主语的使用差异
2010-1-16
本文主要从主语显著和话题显著、 物称和人称、形式主语和零位主语三个方面探讨了英汉主语的使用差异...
鲁迅的翻译思想与实践
2010-1-16
清末民初,一批忧国忧民的知识分子为了向西方谋求真理,发起中国文化交流史上的第三个翻译高潮。林纤...

本周最高点击

中国菜肴名称的英译

编辑:语际翻译     2010-1-16         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  中国是个饮食大国,中国的菜肴品种繁多,名称也丰富多彩,有些菜肴名称,尤其是高档饭店的菜肴名称充满了文化内涵,这给翻译带来一定的难度。中国菜肴名称该怎样翻译? 有没有一定的规律可寻? 本文就此做一个初步的探讨,以求对导游翻译及外事接待有所裨益。中国菜肴名称的翻译难,原因大致有三:一是中国人无所不吃,很多东西在中国厨师的手下都能制成可口的佳肴;二是中国菜讲究五味调和,刀工技艺,烹饪技法等都能体现在菜肴名称中,三是中国地大物博,同一原料或菜肴在不同的地域可能叫法不一。尽管这样,我们依然可以从菜肴名称的主要文化构成要素中找寻其共性,揭示其可译的方面。下面我们从中国菜肴名称的文化构成要素方面一一分析,探寻其可译的规律。

 

  中国菜讲究刀功

  在中国的厨艺行业中流行“七分墩,三分灶”的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹饪技法上。由此看来,中国厨师非常注重刀工。菜的味道确实与原料的刀法处理有关。有些宜切成片状,有的则宜切成丝状,如葱丝‰姜丝等。这种刀工上的讲究在厨艺比赛中往往成为硬指标,忽略不得。而西方菜肴就不大讲究刀工,如牛排是整块的,吃的时候要借助刀叉左右开弓。正因如此,西方菜名很少有体现刀工的用词。所以说,象肉丝‰肉片‰鸡丁这样的中国菜名就不能简单地译成pork ‰ chicken ,否则文化信息丧失殆尽,不宜于文化交流。因此,在翻译中国菜名时最好能体现这些文化信息( cutting techniques should be indicatedin the Chinese course titles) .英语中能表达中国厨师刀工的词汇有:shred ,dice ,slice ,mince ,segment .这些词既可以变成形容词形式置于原料名词前作定语,也可以不变词形,置于原料名词后。如:shredded pork或pork shred。把握这一特点,我们可以试译以下几道菜名:11宫保鸡丁 spicy diced chicken with peanuts 鱼香肉丝  fish flavoured pork shreds 回锅肉片  sliced pork doubly sauté ed 或 doublysauté ed pork slices

  中国菜肴烹饪技法丰富

  中国的烹饪技法非常丰富,煎、炒、烹、炸、烧、烩、蒸、扒、煮、氽、熏、溜、炝、酱、腌、卤、烤等不一而足。根据不同的原料采用不同的烹饪方法可以做成不同口味的菜肴。由于中国的烹饪术这么发达,要在英语中找到一一对应的词确实是件棘手的事情。无奈之下,我们只好找出下列一些大致对应的词来翻译:roast ,braise ,stew ,boil ,steam,sauté ,smoke ,fry ,pickle ,salt ,simmer。翻译实践中,我们可以采用下面两种结构来翻译有些中国菜名:A.Words denoting cooking techniques plus raw material ;B. Raw material plus words denoting cooking techniques.下面是一些译列:

  1.烤乳猪  roast suckling pig

  2.红烧猪肉 braised pork in brown sauce

  3.清炖羊肉 braised mutton in clear soup

  4 .清蒸羊肉 steamed mutton in clear soup

  5.炒猪肉丝 sauté ed pork shreds

  6.熏肉 smoked pork

  7.水煮牛肉 stewed beef

  8.扒烧猪头 simmered pork head

  9.腌菜  pickled vegetable或pickles

  10.腌鱼 salted fish

  中国菜肴的命名讲究风雅

  中国人给菜肴命名大都追求风雅。有时人们给一道菜命名时关注的倒不是菜的原材料,而是这道菜所隐含的历史和文化。可以说在中国饮食文化里,一道菜就有一个故事。尤其是在高档餐馆或正式一点的宴会上,面对菜单上满目的风雅菜名,真不知该菜实为何物。相比之下,西式菜给菜肴命名大多采用实名制,是什么原材料,就叫什么菜名。面对这种差异,我们翻译菜名时有两种选择:要么按西方实名制的习惯翻译中国菜名;要么采用直译的方法译中国菜名。由于中国厨师厨艺高超,有些原料入菜后确实让人难以辨认,这时用实名制的办法翻译实属必要。但如果为了席间有些谈资或者是为了介绍中国文化,直译又略胜一筹。如:[1] (P113 - 114)

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 中国菜肴名称的英译
    2010-1-16
    中国是个饮食大国,中国的菜肴品种繁多,名称也丰富多彩,有些菜肴名称,尤其是高档饭店的菜肴名称充满了文化内涵,这给翻译带来一定的难度。中国菜肴名称该怎样翻译? 有没有一定的规律可寻? 本文就此做一个初步的探讨,以求对导游翻译及外事接待有所裨益。中国菜肴名称的翻译难,原因大致有三:一是中国人无所不吃,很多东西在中国厨师的手下都能制成可口的佳肴;二是中国菜讲究五味...
    各种咖啡的英文翻译法
    2009-12-18
    哥伦比亚咖啡 :Colombian Coffee  牙买加咖啡 :Jamaican Coffee  蓝山咖啡 :Blue Mountain Coffee  巴西山度士咖啡 :Brazil Santos Coffee  曼特林咖啡 :Brazilian Coffee  意大利咖啡 :Italian Coffee   意大利浓咖啡 :Espresso ...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...